| T1237 經文 | 台語擬音 (POJ) | 俄譯 (梵音還原) | IAST | 咒義參考 | 備註 |
|---|---|---|---|---|---|
| 豆留咩 豆留咩 | Tāu-liû-me (x2) | DURUMI DURUMI | durume | 樹神/堅固 (Druma) | Me 咩=Me。 |
| 陀咩 陀咩 | Tô-me (x2) | TAMI TAMI | tame | 調伏 (Dame) | Tô 陀=Da/Ta。 |
| 豆留咩 豆留咩 | Tāu-liû-me (x2) | DURUMI DURUMI | durume | ||
| 豆留咩 豆留咩 | Tāu-liû-me (x2) | DURUMI DURUMI | durume | ||
| 豆留彌隷 | Tāu-liû-bî-lē | DURUMRILE | durumire | Bî 彌=Mi。 | |
| 尼利 尼利 尼利 | Nî-lī (x3) | NIRI NIRI NIRI | niri | 無/離 (Nir) | |
| 那羅 那羅 那羅 | Nâ-lô (x3) | NARA NARA NARA | nara | 人 (Nara) | |
| 尼利 尼利 尼利 尼利 | Nî-lī (x4) | NIRI NIRI NIRI NIRI | niri | ||
| 那羅 㝹富 尼利 | Nâ-lô Liû-pù Nî-lī | NARA-NIPU-NIRI | nara nupu niri | 人王? (Nara-Nrpa) | Liû 㝹=Nu。 |
| 豆留茶濘 豆留茶濘 | Tāu-liû-tê-lêng (x2) | DURUCANE DURUCANE | durucane | 難行 (Dur-cara?) | Lêng 濘=Ne。 |
| 摩訶 豆留茶濘 | Mô-ho Tāu-liû-tê-lêng | MAHADURUCANE | mahā-durucane | 大難行 | |
| 豆留茶濘 | Tāu-liû-tê-lêng | DURUCANE | durucane | ||
| 究吒濘 究吒濘 | Kiù-tshia-lêng (x2) | JITANE JITANE | jītane | 勝利 (Jita) | Tshia 吒=Tshia。 |
| 摩訶 究吒濘 | Mô-ho Kiù-tshia-lêng | MAHAJITANE | mahā-jītane | 大勝利 | |
| 多吒濘 多吒濘 | To-tshia-lêng (x2) | TATANE TATANE | tatane | 伸展 (Tatana) | Tshia |
| 摩訶 多吒濘 | Mô-ho To-tshia-lêng | MAHATATANE | mahā-tatane | ||
| 多吒濘 | To-tshia-lêng | TATANE | tatane | ||
| 吒吒 吒吒 吒吒 吒吒 | Tshia-tshia (x4) | TATA TATA TATA TATA | tata | (震動聲/擬聲) | |
| 摩訶 吒吒 | Mô-ho Tshia-tshia | MAHATATA | mahā-tata | 大震動 | |
| 吒吒 | Tshia-tshia | TATA | tata | ||
| 阿毘 阿毘 | A-pî A-pî | AVI AVI | abhi | 無畏 (Abhi/Avi) | Pî 毘=Bî=Vi/Bhi。 |
| 摩訶 阿毘 | Mô-ho A-pî | MAHA-AVI | mahā-abhi | 大無畏 | |
| 阿毘 阿毘利 | A-pî A-pî-lī | AVI AVIRI | abhi abhiri | ||
| 阿毘利 | A-pî-lī | AVIRI | abhiri | 無畏/勇健 | |
| 摩訶 阿毘利 阿毘利 | Mô-ho A-pî-lī A-pî-lī | MAHA-AVIRI AVIRI | mahā-abhiri | ||
| 阿毘利 | A-pî-lī | AVIRI | abhiri | ||
| 阿婆阿毘 阿婆阿毘 | A-pô-a-pî (x2) | ABHAVI ABHAVI | abhābhi | 無畏? (Abhaya) | |
| 阿婆阿毘 阿婆阿毘 | A-pô-a-pî (x2) | ABHAVI ABHAVI | abhābhi | ||
| 律師 律師 | Lu̍t-su Lu̍t-su | RISHI RISHI | ṛṣi ṛṣi | 仙人 (Ṛṣi) | Lu̍t 台語「律」保留入聲 -t,對應 Ṛt。 |
| 摩訶 律師 | Mô-ho Lu̍t-su | MAHARISHI | mahā-ṛṣi | 大仙人 | |
| 律師 | Lu̍t-su | RISHI | ṛṣi | 仙人 | |
| 梨濘 梨濘 | Lê-lêng (x2) | RINE RINE | riṇe | ||
| 摩訶 梨濘 梨濘 | Mô-ho Lê-lêng Lê-lêng | MAHARINE RINE | mahā-riṇe | ||
| 首婁 首婁 | Siú-lô͘ (x2) | SURO SURO | suro | 勇士 (Sura) | |
| 摩訶 首婁 | Mô-ho Siú-lô͘ | MAHASURO | mahā-suro | 大勇士 | |
| 首婁 | Siú-lô͘ | SURO | suro | ||
| 仇婁 仇婁 | Kiû-lô͘ (x2) | GHORO GHORO | ghoro | 恐怖/猛烈 (Ghora) | Kiû 台語「仇」讀 Kiû (濁音),對應 Gho。 |
| 摩訶 仇婁 | Mô-ho Kiû-lô͘ | MAHAGHORO | mahā-ghoro | 大恐怖者 | |
| 仇婁 | Kiû-lô͘ | GHORO | ghoro | ||
| 留仇牟 留仇牟 | Liû-kiû-bô͘ (x2) | RUGHOMU RUGHOMU | rughomu | 破碎? (Laghu?) | |
| 留仇牟 留仇牟 | Liû-kiû-bô͘ (x2) | RUGHOMU RUGHOMU | rughomu | ||
| 仇摩 仇摩 | Kiû-mô (x2) | GHOMA GHOMA | ghoma | ||
| 仇摩 仇摩 | Kiû-mô (x2) | GHOMA GHOMA | ghoma | ||
| 唏利 唏利 | Hi-lī (x2) | SHIRI SHIRI | śiri | 吉祥 (Śrī) | Hi |
| 唏利 唏利 | Hi-lī (x2) | SHIRI SHIRI | śiri | ||
| 伊持 伊持 | I-tî (x2) | AIM AIM | aiṃ | 智慧種子字 (Aiṃ) | 差異 T1237作「持」。 |
| 伊持 伊持 | I-tî (x2) | AIM AIM | aiṃ | ||
| 比持 比持 | Pí-tî (x2) | PYIM PYIM | pīṃ | 種子字 (Pim?) | |
| 比持 比持 | Pí-tî (x2) | PYIM PYIM | pīṃ | ||
| 呵羅 呵羅 | Ho-lô (x2) | HARA HARA | hara | 除去/奪 (Hara) | |
| 呵羅 呵羅 | Ho-lô (x2) | HARA HARA | hara | ||
| 唏泥 唏泥 | Hi-nî (x2) | SHIDE SHIDE | śide | 成就 (Siddhe) | |
| 唏泥 唏泥 | Hi-nî (x2) | SHIDE SHIDE | śide | ||
| 休泥 休泥 | Hiu-nî (x2) | SHUDE SHUDE | śude | 清淨 (Śuddhe) | |
| 休泥 | Hiu-nî | SHUDE | śude | ||
| 醯泥 醯泥 | He-nî (x2) | HIDE HIDE | hīde | 利益 (Hite) | |
| 呵那 呵那 | Ho-ná (x2) | HAIYA HAIYA | hana | 擊殺 (Hana) | 差異 俄譯Haiya。 |
| 呵那 呵那 | Ho-ná (x2) | HAIYA HAIYA | hana | ||
| 牟尼 牟尼 | Mâu-nî (x2) | MUNI MUNI | muni | 聖者 (Muni) | |
| 牟尼 牟尼 | Mâu-nî (x2) | MUNI MUNI | muni | ||
| 摩訶 牟尼 牟尼 | Mô-ho Mâu-nî Mâu-nî | MAHAMUNI MUNI | mahā-muni | 大聖者 | |
| 娑羅 娑羅 | So-lô (x2) | BHARA BHARA | bhara | 堅固/負載 | 差異 T1237=Sara。 |
| 娑羅 娑羅 | So-lô (x2) | BHARA BHARA | bhara | ||
| 尸利睱 | Si-lī-hê | SHRIJARU | śiri jaru | 吉祥? (Shri) | |
| 路迦遮利蛇 | Lō͘-ka-chia-lī-iâ | AKARSHAYA | lokacariṣa | 世間行 (Loka-cariya) | 差異 俄譯Akarshaya=召請。 |
| 時那 時那 | Sî-ná (x2) | JAYA JAYA | jaya | 勝者 (Jina/Jaya) | 義譯 時那=Jina。 |
| 時那 時那 | Sî-ná (x2) | JAYA JAYA | jaya | ||
| 無沙婆那 暮蛇 | Bû-sa-pô-ná Bō͘-iâ | MOSABHAIYA-MYIYA | mośabhanamuṣa | ? | |
| 修迦都多 牟尼 | Siu-kê-to-to Mâu-nî | SHVAKATOT MUNI | sugatota muni | 善逝 (Sugata) | Siu 修=Su。 |
| 迦羅摩 迦羅摩 | Ka-lô-mô (x2) | AKARAMA AKARAMA | kārama | 作/行 (Karma) | |
| 迦羅摩 | Ka-lô-mô | AKARAMA | kārama | ||
| 闍竭提多蛇 | Siā-kia̍t-thê-to-iâ | JAKHADITYA | jakhadityaṣa | 世間 (Jagat) | Kia̍t 竭=Gat。 |
| 奢摩陀摩 | Chhia-mô-tô-mô | AMADHAMA | - | 寂靜 調伏 | |
| 奢摩陀摩 | Chhia-mô-tô-mô | SHAMADHAMA | śamadhama | Shama Dama | |
| 奢摩陀摩 | Chhia-mô-tô-mô | SHAMADHAMA | śamadhama | ||
| 閻摩陀摩 | Giam-mô-tô-mô | YAMADHAMA | yamadhama | 閻魔 調伏 | |
| 閻摩陀摩 | Giam-mô-tô-mô | YAMADHAMA | yamadhama | ||
| 奢摩 目多 彌提 | Chhia-mô Bo̍k-to Bî-tê | SHAMA MUKTA MIDHE | śama-mukta-midhi | 寂靜 解脫 (Shama Mukta) | |
| 那婆羅 闍那咩 | Ná-pô-lô Siā-ná-me | YABHA RAJAYAMI | nabhara-rājana me | 天王 (Nabha Raja) | 差異 T1237=Nabha。 |
| 富留沙多摩 牟尼 | Hù-liû-sa-to-mô Mâu-nî | PURUSHA-ATMA-MUNI | puruṣa-ātma | 最勝丈夫 (Purushottama) | |
| 那毘闍那彌 | Ná-pî-siā-ná-bî | YAVIJAYAMI | yāvijayāmi | 了知? (Vijanami) | 差異 |
| 修伽都多 牟尼 | Siu-kê-to-to Mâu-nî | SHVAKATOT MUNI | sugatota | 善逝 (Sugata) | |
| 那毘闍那咩 | Ná-pî-siā-ná-me | YAVIJAYAMI | yāvijayāmi | ||
| 莎呵 | So-ho | SVAHA | svāhā | 成就 (Svaha) |
經文:豆留咩 (Tāu-liû-me) ... 豆留彌隷
台語對應:台語「豆」讀 Tāu,保留了濁塞音 (voiced stop),對應梵文 D (Du)。「咩」讀 Me,精準對應 Sanskrit 詞尾 -me。
梵文義理:阿吒婆拘 (Āṭavaka) 原意為「曠野/森林居住者」。Druma 是「樹」的意思,也是藥叉與緊那羅王的常見名號。Durume 可能是 Druma 的呼格或變體,意在呼喚「樹神/藥叉王啊!」。
另一種可能:Dur- (困難) + Me (我),但在咒語開頭呼喚本尊名號更為常見。
經文:尼利 ... 那羅
梵文義理:Niri 對應梵文 Nir- (無/離) 或 Nīri (水)。Nara 明確對應 Nara (人/丈夫)。
整句推測:「那羅 㝹富 尼利」(Nara-Nipu-Niri),俄譯還原為 Nara-Nipu-Niri。其中 Nipu 可能是 Nṛpa (國王) 的音變。整句可能意指「人、王、離去吧」。
經文:究吒濘 ... 多吒濘
台語對應:台語「吒」讀 Tshia (入聲,如哪吒 Lô-tshia),完美保留了梵文 Ṭa 的捲舌爆發音特徵。
梵文義理:Jitane 源自詞根 Ji (戰勝),意為「為了勝利」或「勝利者」。Tatane 源自詞根 Tan (伸展/擴大),意為「廣大的」。
吒吒 (Tshia-tshia):梵文 Ṭa-ṭa。這是標準的擬聲詞,模擬武器撞擊聲、雷聲或鬼神行進的震動聲,常見於憤怒尊咒語。
經文:阿毘 ... 律師 (Lu̍t-su)
台語對應:這是台語保留唐音最精彩的例子。Ṛṣi (仙人) 的梵文發音包含捲舌音。台語「律」讀 Lu̍t (-t 入聲),保留了古代翻譯 Ṛt 或 Ṛṣ 的短促音節特徵,而國語 Lǜ 已完全丟失此特徵。
梵文義理:Abhi 是梵文前綴,意為「向...、對...、殊勝」,也可能是 Abhī (無畏)。在此咒中代表召請具有大威德的聖者加持。
經文:仇婁 (Kiû-lô)
台語對應:台語「仇」讀 Kiû (群母 g/k 濁音),完美對應梵文 Ghora (恐怖的/猛烈的) 中的 Gh 濁喉音。國語 Chóu (舌尖音) 已經顎化,失去了原音的厚重感。
經文:路迦遮利蛇 (Lō͘-ka-chia-lī-iâ)
考究:台語發音清晰指向 Loka-cariya (世間行/遊行世間者)。然而俄譯本作 Akarshaya (召請/鉤召)。
結論:依據漢譯發音,應還原為 Lokacariya。這證明了阿吒婆拘具有「世間導師」或「遊行世間」的正面屬性,而非僅是召請 (Akarshaya) 的功能。
經文:修迦都多 (Siu-ka-to-to)
考究:對應 Sugata (善逝),佛陀十號之一。台語 Siu 對應 Su (善),Ka-to 對應 Gata (逝)。