《阿吒婆拘鬼神大將
上佛陀羅尼神呪經》

版本深度對照報告(全文完整無刪減)

本報告對照分析《阿吒婆拘經》的三個版本。所有欄位(包含俄譯回譯部分)皆已補齊為完整全文,無任何省略。

版本代號說明:

第一部分:經題與譯者 (Metadata)

原始經文 (大正藏 T1237) 俄譯 (人工直譯) 俄譯 (ChatGPT)
阿吒婆拘鬼神大將上佛陀羅尼神呪經

失譯人名今附梁錄
阿吒婆拘鬼神大將上佛陀羅尼經

翻譯:智福良 (Zhi Fu Liang)
俄譯:亞歷山大·斯捷岑科
《大鬼神將阿吒婆迦神聖陀羅尼真言經》

譯者:智福良
⚠️ 校勘註解: 原始經題多出「神呪」二字。俄譯本將「失譯人名今附梁錄」誤讀為人名「智福良」。

第二部分:序分與緣起 (Introduction)

原始經文 俄譯 (人工直譯) 俄譯 (ChatGPT)
如是我聞:
一時佛在王舍城迦蘭陀竹林中。爾時王舍城內有一比丘,為賊所劫、為蛇所螫、為鬼所嬈,受大苦惱。
如是我聞。一時,佛在王舍城,在竹林迦蘭鐸。當時在王舍城有一比丘,被強盜襲擊並被蛇咬,鬼神騷擾他,他遭受巨大的痛苦。 如是我聞:一時,佛在王舍城迦蘭陀竹園。彼時,王舍城中有一比丘,為盜賊所侵,又為毒蛇所咬,復為諸鬼神所惱,受大苦惱。

第三部分:鬼神大將之請 (The Plea)

原始經文 俄譯 (人工直譯) 俄譯 (ChatGPT)
爾時鬼神大將阿吒婆拘,見是比丘受如是苦,心生憐愍,即往佛所。至佛所已。頭面禮足在一面立。白佛言:

「世尊以降伏一切極惡諸鬼神等。我今憐愍一切眾生故,為降伏一切諸惡鬼神及一切惡人惡毒等故,上佛世尊極嚴惡呪,以用降伏諸鬼神等。

若有讀誦是呪之者,其人威德乃至力能降伏梵天,何況餘惡。」
這時,鬼神大將阿吒婆拘看見這位比丘承受如此痛苦,心中生起悔意與悲憫。他隨即前往佛所,頭面頂禮佛足,站立在佛面前,說道:

「世尊,我統領所有至高惡鬼神。因此,現在為了悲愍一切眾生,為了降伏一切惡鬼、一切惡人以及所有惡毒故,無上佛、世尊,[我願宣說]極其猛厲/殘酷的咒語,以平伏一切鬼神。

若有人持誦這些咒語,此人以此功德力甚至[肉身]之力便能降伏梵天,更何況是惡類。」
時有大鬼神將軍阿吒婆迦,見彼比丘如是受苦,心生憐愍。即往詣佛所,頂禮佛足,住立白佛言:

「世尊!我統領一切上首惡鬼神眾。今為哀愍一切眾生、為降伏一切惡鬼神、一切惡人及一切毒害之故,願於無上世尊前,說極猛利之真言,能令一切鬼神悉皆調伏。

若有人受持誦此真言者,彼人以功德力,乃至以身力,尚能制伏梵天之界,何況諸惡!」

第四部分:佛陀拒絕與再請 (Refusal)

原始經文 俄譯 (人工直譯) 俄譯 (ChatGPT)
爾時佛告阿吒婆拘鬼神大將:「我不須此極嚴惡呪,儻能傷害諸眾生等。」

爾時阿吒婆拘重白佛言:「世尊!後惡世之中,惡鬼增盛、惡人眾多,惡毒蟲獸侵害眾生,或值諸難,所謂王賊水火刀兵、恐畏怨憎、惡鬼等難。

若佛弟子出家在家,若住寂靜乞食道人、塚間樹下四部等眾,若行曠野山林道中、若在城邑村里巷陌,當為救護不令遇惡。世尊慈矜,願垂納受。善逝世尊!願垂顧錄。」

爾時世尊聞是語已,默然受之。爾時阿吒婆拘見佛默然,心懷喜悅,即於佛前而說呪曰:
當時,佛告訴鬼神大將阿吒婆拘:「我不需要擁有這種極其猛厲的咒語,這很容易傷害所有眾生。」

阿吒婆拘便鄭重地對佛說:「世尊,在未來的惡世中,將有許多惡鬼與惡人,危險的毒蟲與野獸將傷害眾生。還將有來自統治者、強盜、水、火與戰爭的種種災難,以及來自恐怖惡鬼的災難。

若佛弟子出家或在家;若在遠離村落處、在塚間乞食的比丘,身處於四方設立的眾多墳墓之中;若行於荒野山林之道;若身處城鎮、鄉村與聚落的街道,[此咒]能常作救護與守衛,令其不遇惡事。世尊,出於慈悲,請允許[他們]獲得此法。如來、世尊,請准許。」

世尊聽聞此語,默然受之。阿吒婆拘見佛心生慈悲,心懷歡喜,隨即在佛前宣說咒曰:
爾時,佛告大鬼神將阿吒婆迦言:「我無須此等極猛利、易令一切眾生受損害之真言。」

爾時,阿吒婆迦重白佛言:「世尊!於未來惡世,惡鬼神、惡人甚多,復有毒蟲猛獸,惱害眾生;又有王難、賊難、水難、火難、兵難,及諸可怖兇惡鬼神之難。

若佛弟子或出家、或在家;若遠離聚落之乞食比丘,行於四方多塚墓處;若行於深山曠野林中;若住城邑村落巷陌之間——願世尊以大悲故,令彼等常得救護遮止,不與諸惡相遇。惟願如來、世尊慈許!」

世尊聞是語已,默然受之。阿吒婆迦知佛悲心,歡喜踴躍,即於佛前說真言曰:

5 根本大咒逐行對照 (The Great Mantra)

📝 重要更新: 左欄已替換為您提供的《大正藏》T1237 文本。請注意漢字音譯(如「豆留咩」)與俄譯還原(DURUMI)的對應關係。
原始經文 (T1237) 俄譯 (梵音還原) 俄譯 (ChatGPT IAST) 備註分析
豆留咩 豆留咩DURUMI DURUMIdurume durume豆留咩=Durumi
陀咩 陀咩TAMI TAMItame tame陀咩=Tami
豆留咩 豆留咩DURUMI DURUMIdurume durume
豆留咩 豆留咩DURUMI DURUMIdurume durume
豆留彌隷DURUMRILEdurumire
尼利 尼利 尼利NIRI NIRI NIRIniri niri niri
那羅 那羅 那羅NARA NARA NARAnara nara nara那羅=Nara (人)
尼利 尼利 尼利 尼利NIRI NIRI NIRI NIRIniri niri niri niri
那羅 㝹富 尼利NARA-NIPU-NIRInara nupu niri㝹富=Nipu
豆留茶濘 豆留茶濘DURUCANE DURUCANEdurucane durucane茶濘=Cane
摩訶 豆留茶濘MAHADURUCANEmahā-durucane摩訶=Maha (大)
豆留茶濘DURUCANEdurucane
究吒濘 究吒濘JITANE JITANEjītane jītane俄譯作Jitane (究=Ji?)
摩訶 究吒濘MAHAJITANEmahā-jītane
多吒濘 多吒濘TATANE TATANEtatane tatane多=Ta
摩訶 多吒濘MAHATATANEmahā-tatane
多吒濘TATANEtatane
吒吒 吒吒 吒吒 吒吒TATA TATA TATA TATAtata tata tata tata
摩訶 吒吒 吒吒MAHATATA TATAmahā-tata tata
阿毘 阿毘AVI AVIabhi abhi阿毘=Avi/Abhi
摩訶 阿毘MAHA-AVImahā-abhi
阿毘 阿毘利AVI AVIRIabhi abhiri
阿毘利AVIRIabhiri
摩訶 阿毘利 阿毘利MAHA-AVIRI AVIRImahā-abhiri abhiri
阿婆阿毘 阿婆阿毘ABHAVI ABHAVIabhābhi abhābhi
阿婆阿毘 阿婆阿毘ABHAVI ABHAVIabhābhi abhābhi
律師 律師 RISHI RISHI ṛṣi ṛṣi ★ 精彩還原:
律師(Li-shi) = Rishi (仙人)
摩訶 律師 律師MAHARISHI RISHImahā-ṛṣi ṛṣi
梨濘 梨濘RINE RINEriṇe riṇe梨濘=Rine
摩訶 梨濘 梨濘MAHARINE RINEmahā-riṇe riṇe
首婁 首婁SURO SUROsuro suro首婁=Suro (勇者)
摩訶 首婁 首婁MAHASURO SUROmahā-suro suro
仇婁 仇婁GHORO GHOROghoro ghoro仇婁=Ghoro (恐怖)
摩訶 仇婁 仇婁MAHAGHORO GHOROmahā-ghoro ghoro
留仇牟 留仇牟RUGHOMU RUGHOMUrughomu rughomu
留仇牟 留仇牟RUGHOMU RUGHOMUrughomu rughomu
仇摩 仇摩GHOMA GHOMAghoma ghoma
仇摩 仇摩GHOMA GHOMAghoma ghoma
唏利 唏利SHIRI SHIRIśiri śiri唏利=Shiri
唏利 唏利SHIRI SHIRIśiri śiri
伊持 伊持 AIM AIM aiṃ aiṃ ★ 版本差異:
T1237作「伊持」(Yi-Chi)
俄譯還原作「AIM」。
伊持 伊持AIM AIMaiṃ aiṃ
比持 比持PYIM PYIMpīṃ pīṃ比持=Pyim
比持 比持PYIM PYIMpīṃ pīṃ
呵羅 呵羅HARA HARAhara hara呵羅=Hara
呵羅 呵羅HARA HARAhara hara
唏泥 唏泥SHIDE SHIDEśide śide唏泥=Shide
唏泥 唏泥SHIDE SHIDEśide śide
休泥 休泥SHUDE SHUDEśude śude休泥=Shude
休泥SHUDEśude
醯泥 醯泥HIDE HIDEhīde hīde醯泥=Hide
呵那 呵那HAIYA HAIYAhana hana差異 俄譯 Haiya / T1237 Hana
呵那 呵那HAIYA HAIYAhana hana
牟尼 牟尼MUNI MUNImuni muni牟尼=Muni
牟尼 牟尼MUNI MUNImuni muni
摩訶 牟尼 牟尼MAHAMUNI MUNImahā-muni muni
娑羅 娑羅BHARA BHARAbhara bhara娑羅=Sara/Bhara? 俄譯作Bhara
娑羅 娑羅BHARA BHARAbhara bhara
尸利睱 路迦遮利蛇SHRIJARU AKARSHAYAśiri jaru lokacariṣa巨大差異
T1237: Loka-cariya
俄譯: Akarshaya
時那 時那JAYA JAYAjaya jaya時那(Jina?)=Jaya(勝)
時那 時那JAYA JAYAjaya jaya
無沙婆那暮蛇MOSABHAIYA-MYIYAmośabhanamuṣa
修迦都多 牟尼SHVAKATOT MUNIsugatota muni修迦都多=Sugatota
迦羅摩 迦羅摩AKARAMA AKARAMAkārama kārama
迦羅摩AKARAMAkārama
闍竭提多蛇JAKHADITYAjakhadityaṣa闍=Ja/Jakha
奢摩陀摩AMADHAMA-
奢摩陀摩SHAMADHAMAśamadhama
奢摩陀摩SHAMADHAMAśamadhama
閻摩陀摩YAMADHAMAyamadhama
閻摩陀摩YAMADHAMAyamadhama
奢摩 目多 彌提SHAMA MUKTA MIDHEśama-mukta-midhi
那婆羅 闍那咩YABHA RAJAYAMInabhara-rājana me差異 俄譯Yabha / T1237 Nabha
富留沙多摩 牟尼PURUSHA-ATMA-MUNIpuruṣa-ātma-muni富留沙=Purusha
那毘闍那彌YAVIJAYAMIyāvijayāmi差異 俄譯Ya-Vi / T1237 Na-Vi
修伽都多牟尼SHVAKATOT MUNIsugatota muni
那毘闍那咩YAVIJAYAMIyāvijayāmi
莎呵SVAHAsvāhā莎呵=Svaha

6 深度分析:俄譯本的梵音還原價值

由於漢字語音隨時代變遷差異巨大,俄譯者透過語言學知識進行了「逆向工程」,還原了梵文原音。

1. 【律師】 vs 【RISHI】(仙人)

  • 原始經文:律師 律師
  • 俄譯還原:RISHI RISHI
  • 分析:現代人唸「律師」會聯想到法律專家。俄譯者準確識別出這是梵文 Ṛṣi

2. 【仇婁】 vs 【GHORO】(恐怖)

  • 原始經文:仇婁 (舊本作仇羅)
  • 俄譯還原:GHORO
  • 分析:俄譯者將「仇」字音還原為梵文 Ghora (恐怖的) 中的 `Gh` 濁音。

3. 【豆留咩】 vs 【DURUMI】

  • 原始經文:豆留咩 (舊本作豆留彌)
  • 俄譯還原:DURUMI
  • 分析:「咩」與「彌」皆對應 `Mi`。俄譯還原了咒語開頭的彈舌音。

第七部分:咒力與除毒 (Benefits)

原始經文 俄譯 (人工直譯) 俄譯 (ChatGPT)
世尊!此陀羅尼句,為一切眾生作護作救。護持是人,悉皆令得安隱寂靜,令離衰惱滅諸惡毒,離諸苦惱、王難賊難怨憎之難。

若天、龍、鬼神、羅剎、夜叉、鳩槃茶、復多那、阿跋漆羅、呿屈陀如是等所觸惱者、所侵損者,悉得除滅。

又復世間一切諸毒,芳草若木根華果,衣裳飲食世間之物,及蟲鳥禽獸諸能為毒惡傷人者,悉令消壞不能為惡。

又復虛空日月星辰、旋嵐風輪鬼神起風欲來傷人,諸鬼神等欲來求食,吸人精氣食人肉血者,令人疫病熱病,若一日二日三日四日乃至七日,或令冷病風病濕病寒冷等病,若身內若身外一切眾病,若七日若十六日,悉令消滅不能為害。
世尊,此即是陀羅尼,一切眾生藉此將獲得保護與救度。它將保護並支持所有的人,無一例外;賜予他們安寧與寂靜;消除虛弱與憤怒;摧毀一切有害之毒;消除來自統治者、強盜及[遭遇]仇恨的一切苦難。

若天、龍、部多、羅剎、藥叉、鳩盤荼、布單那、阿帕斯瑪拉、金翅鳥等遭遇憤怒時,加害者將隨即消散。

此外,世間所有毒物,香草、根、花及樹果;世間存在的衣物、飲食;昆蟲、鳥類、野獸,凡帶有毒性並蓄意傷害人類者,皆將完全驅散,無法作惡。

再者,關於虛空、太陽、月亮、星辰、摩路多(風神)、藉風以此興起的暴風神靈,若欲傷害人類;以及眾多尋食之執星鬼(Grahas)——吸取人精氣、生命力、食人血肉者,或向人散播傳染病及發熱,持續一日、二日、三日、四日乃至七日者,或[散播]季節性寒病、風病、濕病、極寒之病;以及[散播]身體內部或外部的一切疾病者——[所有這些疾病]若非七日即十六日內,皆將完全消失,不再造成傷害。
世尊!此陀羅尼能令一切眾生得護得救:普護一切眾人,令得安隱寂靜;除其羸弱與瞋恚;滅一切毒害;除王難、賊難及怨憎逼迫之苦。

若諸天、龍、部多、羅剎、夜叉、鳩槃荼、富單那、阿波斯摩羅迦、迦樓羅等,因瞋恚而欲作害者,作害之者即當退散。

復次,世間一切諸毒,及諸香草、根、花、樹果;世間衣服、飲食等;乃至諸蟲、諸鳥、諸獸一切含毒之類,若有故欲害人者,皆悉散滅,不能作惡。

復次,虛空、日、月、星宿、摩樓多(風神)、暴風之神,若起惡念欲害於人;及諸多伽羅(graha)求食之鬼,吸人精氣、奪人命力、噉人肉血,令人生傳染病、發熱病——或一日、二日、三日、四日乃至七日;或時令寒病、風病、濕病、重寒病;或內病、外病——如是諸病,或於七日、或於十六日內悉皆消滅,終不為害。

8 守護咒與除惡咒 (Protection & Anti-Curse)

守護咒緣起:

原始經文 俄譯 (人工直譯) 俄譯 (ChatGPT)
是等諸鬼神,若以手若以口若以脚、若以舌若以心欲惱人者,及以惡人欲為人作惱害者,先當誦此呪,力能噤持,令彼惡人惡鬼噤碎失念不令為惡。世尊!我今當更說神呪以守護之。 亦有眾多鬼神,或用手,或用口,或用腳,或用舌,或利用人心中的貪欲或憤怒,或利用惡人,企圖傷害人類。[必須]先持誦此陀羅尼咒,其力量能使其緘默,迫使這些惡人與惡鬼保持沈默並擾亂其心智,使其無法作惡。世尊,我今將傳授此神聖陀羅尼咒以作如是保護: 復次,亦有諸多鬼神,或以手、或以口、或以足、或以舌,或乘人心中貪欲瞋恚,或假惡人之力而欲害人者,應先誦此陀羅尼真言;其力能令彼惡人惡鬼默然止息,亂其惡念,使不得作惡。世尊!今我更為如是守護,宣說神聖陀羅尼真言曰:

守護咒 (Protective)

原始經文 俄譯梵音 ChatGPT IAST
阿車 阿車ACCA ACCAaccha accha
牟尼 牟尼MUNI MUNImuni muni
摩訶 牟尼 牟尼MAHAMUNI MUNImahā-muni muni
䉛 尼 休休NI SHUSHUni śuśu
摩訶 那迦 休休MAHAYAKA SHUSHUmahā-nāga śuśu
鬥伽 那知 阿呼DUGHANAYAJAdughanāya ja
阿伽 那知AHUGHANAYAJAahughanāya ja
阿多 那知ATANAYAJAatanāya ja
阿吒 阿吒ATA ATAaṭa aṭa
那吒 那吒YATA YATAnaṭa naṭa
留豆 留豆 留豆DURU DURU DURUduru duru duru
休休 豆留SHUSHUDURUśuśu duru
唏泥 唏泥 唏泥 唏泥SHIN SHIN SHIN SHINśini śini śini śini
郁仇摩 仇摩U CUMA CUMAu cūma cūma
仇摩 仇摩CUMA CUMAcūma cūma
唏梨 唏梨 唏梨SHIBHA SHIBHAśibha śibha
唏梨SHIBHAśibha
尼利 尼利NIRI NIRIniri niri
摩訶 尼利MAHANIRImahā-niri
莎訶SVAHAsvāhā

除惡咒 (Anti-Curse)

除惡咒緣起:

原始:此陀羅尼為受持讀誦者作護。若有鬼食人精氣、若損人資產耗人財物,如是一切眾怖怨等,悉為結界。今為某國某甲合家無量作大擁護,今當重更說防諸惡呪。即說呪曰:
俄譯:受持並持誦此陀羅尼者將受保護。若有鬼神吸食人的精氣或傷害人類,導致人的財富與資產減少,以及所有眾多的恐懼,將完全被束縛。此外,國家、個人及家庭將獲得無量巨大的保護與支持。現在將宣說強力的陀羅尼咒,以防禦一切邪惡咒語:
原始經文 俄譯梵音 ChatGPT IAST
留牟 留牟 留牟 留牟DURU DURU DURU DURUduru duru duru duru
留摩 留摩 留摩 留摩DUMA DUMA DUMA DUMAduma duma duma duma
唏梨 唏梨 唏梨 唏梨 唏梨 唏梨SHIBHA SHIBHA SHIBHA SHIBHA SHIBHA SHIBHAśibha śibha śibha śibha śibha śibha
仇那 仇那 仇那 仇那 仇那CUNA CUNA CUNA CUNA CUNAcuna cuna cuna cuna cuna
仇㝹 仇㝹 仇㝹 仇㝹CUNI CUNI CUNI CUNIcuni cuni cuni cuni
仇留 仇留 仇留 仇留CUDU CUDU CUDU CUDUcudu cudu cudu cudu
休婁 休婁 休婁 休婁SURU SURU SURU SURUśuru śuru śuru śuru
唏梨SHIBHAśibha
暮休 暮休 暮休 暮休MUSHU MUSHU MUSHU MUSHUmūśu mūśu mūśu mūśu
暮唏梨 暮唏梨 暮唏梨 暮唏梨MU SHIBHA SHIBHA SHIBHA SHIBHA SHIBHAmu śibha śibha śibha śibha śibha
休牟 休牟 休牟SHURU SHURU SHURUśuru śuru śuru
休摩 休咩提SHUMA SHUMIDIśumā śumidi
摩咩 思摩MAMICIMAmamīcimā
阿提 迦羅 咩兜ADIKARAMIDUadikārame tu
莎訶SVAHAsvāhā

第九部分:護持承諾與結界儀軌 (Ritual Instructions)

原始經文 俄譯 (人工直譯) 俄譯 (ChatGPT)
爾時大將重白佛言:「世尊!此呪極有神力,如上所說。莫令持此呪者,有王畏賊畏、火畏水畏、風毒刀兵等畏、日月星辰鬼神等畏。

或有餘惡知識心生忿姤意生惡害欲相侵惱者,當先誦此呪為其結界,當令彼惡鬼惡人仇怨之人心生侵惡者,令其愚癡迷悶噤碎,自遇眾惡不越此界,不能侵犯誦此呪者。

世尊!若有善男子善女人誦此呪者,一切天、龍、阿修羅、諸惡鬼神、人非人等,皆悉隨侍擁護不令遇惡。

世尊!我是鬼神大將,力能降伏一切諸惡鬼。若有誦此呪者,我當將諸鬼神晝夜不離,擁護其人令不見惡,不令惡鬼惡人得其便也。

若侵損惱害誦此呪者,我當以千輻輪轢碎其頭,令諸鬼神為作衰害。

世尊!此呪極有神力、極有威德,唯願流布,施眾安樂。世尊!誦此呪者,其人德力唯佛知之。世尊!此大神呪應付賢德有智善人。若不能誦者,應以好紙書寫盛以綵囊,著種種香常持隨身。若有憂怖恐難,常當憶念此呪,無不消滅。

世尊!若有事難憂怖、惡鬼神惡夢欲令消滅者,先當結界,使諸惡不起,令彼惡人惡鬼惡賊自受其殃,身體燋枯心意狂亂。

【結界供養法】
欲結界之時,應淨洗浴著淨衣服好淨塗地,安七器漿飲,二器著少血飲,二器著種種漿飲,然八燈,燒熏陸香,運心供養。

我將諸鬼神至其邊,施其所願。其人應誦此呪,結赤縷,然後持行,即能消除一切諸難。」
隨後,鬼神大將對佛說:「世尊,此無上陀羅尼咒擁有如上所述之神力。對於受持此陀羅尼咒者,無有能帶來[傷害]——無論是畏懼統治者、畏懼強盜、畏懼火、畏懼水、畏懼風、毒、持武器之人;或畏懼日、月、星辰、鬼怪與幽靈;或是心中充滿惡知識、心生憤怒、念生惡意、欲懷忿襲擊者,皆無能加害。應先持誦此陀羅尼咒並結界。那些因仇恨侵入人心的惡鬼、惡人,將因愚痴而喪失判斷力,身體開始顫抖,當直接遭遇(修持此陀羅尼者)時,無法破壞其安寧,亦無機會干擾持誦此陀羅尼咒之人。世尊,若有善男子或善女人持誦此陀羅尼咒,一切天、龍、阿修羅及一切惡鬼、人與非人,將共同保護持誦者,使其不遇邪惡。世尊,我是鬼神大將,以我之力能降伏一切惡鬼。若有持誦此陀羅尼咒者,我,統領一切鬼神者,將日夜不離其側,護持該行者,令其不見惡事,不遇惡鬼與惡人,[從而]獲得安寧。若行者受到傷害[且心中生起]惱怒,我將以千輻輪以此碎裂[那鬼神]之頭,令一切鬼神無力加害。世尊,此最勝陀羅尼咒擁有最上神力與功德力,旨在廣施安樂。世尊,持誦此陀羅尼咒者所具之功德與力量,唯佛世尊能知。此大神力陀羅尼咒之運作,是響應智者與善人的心念與德行。若不能持誦,可書寫於精美紙張上,連同各種香料以絲巾包裹,常佩於身。若有憂慮、恐懼、困難,常憶念此陀羅尼咒,無不消散。世尊,若遇困難、憂慮、恐懼、惡鬼及惡夢,欲將其消除,須先令該地無法行惡,[如此]惡意之人、惡鬼、強盜將自招災禍——身體乾枯,心智狂亂。

【結界供養法】
若欲[行此法儀,須]選定地點與時間,沐浴,穿著潔淨衣物並清潔地面,取七個器皿盛裝飲品,兩個器皿盛滿飲料『小血』,兩個器皿盛滿各種飲品,點燃八盞燈,焚香,心念專一進行供養。我,統領一切鬼神者,將來到該處,賜予其所願。讓持誦此陀羅尼咒之人繫上紅線並進行修持,隨即能消除一切眾多困難。」
爾時,大鬼神將復白佛言:「世尊!此無上陀羅尼真言,具如上說種種神力。受持此陀羅尼者,無有能為害者——若畏王、畏賊、畏火、畏水、畏風、畏毒、畏刀兵;畏日月星宿、畏鬼魅精靈;或心懷惡智,瞋恚熾盛,起諸害念,欲以瞋怒來侵——皆應先誦此陀羅尼真言,擇其處所。彼諸惡鬼惡人,由怨憎入人心者,皆以愚癡失其分別,身心戰掉;若直遇受持此陀羅尼之行者,不能勝其寂靜,亦不得障礙誦持者。世尊!若有善男子善女人誦此陀羅尼真言,一切諸天、龍、阿修羅,及諸惡鬼神、諸人非人,皆共守護誦持之人,令不逢惡。世尊!我為大鬼神將,以威力能制伏一切惡鬼神。若有人誦此陀羅尼真言,我作一切鬼神之將,晝夜不離,常加擁護,使彼行者不見諸惡,不遭惡鬼惡人,得大安隱。若有鬼神欲作損害、令行者起惱害瞋怒者,我當以千輻輪破其頭,使諸鬼神皆不能為害。世尊!此最上陀羅尼真言,具最上神力與功德力,其旨廣令眾生得安樂。世尊!誦此陀羅尼者之功德威力,惟佛世尊乃能知之。此大神聖陀羅尼真言,隨智者善人之心與功德而應現。若不能口誦,當書寫於淨好之紙,以綾羅裹之,和諸香熏,常佩持身。若有憂惱怖畏艱難,但常憶念此陀羅尼,無不消滅。世尊!若遇艱難憂怖,惡鬼與不善夢等,欲除滅者,先當令其境界不得行惡;則惡人惡鬼及劫賊,自招其殃:其身枯槁,其心狂亂。

【結界供養法】
若欲修作其法,當定其處所及時日,澡浴著淨衣,淨治其地;取七器飲水,復取二器盛名『少血』之飲,復取二器盛種種飲食之漿;燃八盞燈,焚香一心作供養。我,諸鬼神之將,當來至彼方,施與所願。令誦此陀羅尼者繫赤線修持,即得除滅一切種種艱難。」
📝 校勘註解: 「小血」(Small Blood) 是一個非常特殊的密教供養術語,三個版本皆一致保留,顯示俄譯本在關鍵儀軌細節上未做刪改。

第十部分:佛陀囑累 (Conclusion)

原始經文 俄譯 (人工直譯) 俄譯 (ChatGPT)
爾時佛告阿難:「此呪極有大神力,能消除一切諸難并諸時惡,擁護眾生多所利益。汝好受持廣令流布。

若有城邑村落誦此呪者,莫不蒙利。若有國王大臣誦此呪者,其人境土無有惡賊怖難、災橫疾疫水旱風霜。

若遇惡賊,應誦此呪。若繫著高幢頭,賊見此幢,賊尋退散降伏。阿難!此呪極有神力、極有大德,應令四眾善誦持之」。

爾時眾會聞佛所說,歡喜奉行。

(此中丹本有注云:牛屎作場,外灰緣竪二刀、十二隻箭,請婆拘法,餘如前部,誦三遍,結縷十二結)。
此時,佛告訴阿吒婆拘:「此無上陀羅尼咒擁有大沈力,能消除一切困難及[當]時之惡,護持眾生並帶來利益。你應當受持、守護並廣為流布。若有城鎮、村落有持誦此陀羅尼咒者,無人不獲利益。若有一國之王或大眾臣持誦此陀羅尼咒,則該國境內將無犯罪之惡、恐懼、困難,以及瘟疫、水災、旱災、風災與霜凍之災。若強盜遇見持誦此陀羅尼咒者,或見其將咒語書寫於旗幟頂端,強盜見此旗幟,便會想要退卻並歸順。阿吒婆拘,此陀羅尼咒有如是神力,最上大德。我將守護並持誦此咒之重任託付於四眾。」隨後,一切大眾聞佛所說,皆生歡喜,信受奉行。 爾時,佛告阿吒婆迦言:「此最上陀羅尼真言,具大威神力,能除一切艱難,亦能除彼時之諸惡,護持眾生,令得利益。汝應受持,廣為流布。若城邑聚落中有誦持此陀羅尼者,無不蒙益。若國王大臣誦此陀羅尼者,其境界之內,無有罪惡恐怖,無有艱難,亦無疫病、洪水、旱魃、颶風、嚴霜等災。若盜賊遇誦持此陀羅尼者,或其人書此陀羅尼於幢幡之上,彼賊見其幢幡,便生退心,欲來歸伏。阿吒婆迦!此陀羅尼真言具如是威神力,最上大功德。我付囑四眾,當持誦之。」爾時,大眾聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

第十一部分:參考資料與文獻 (References)

第十二部分:附圖 (Appendix Image)

參考附圖:阿吒婆拘相關圖片

附圖來源:使用者上傳 (2686101_640daigensimyouou.jpg)