本報告對照分析《阿吒婆拘經》的三個版本。所有欄位(包含俄譯回譯部分)皆已補齊為完整全文,無任何省略。
| 原始經文 (大正藏 T1237) | 俄譯 (人工直譯) | 俄譯 (ChatGPT) |
|---|---|---|
| 阿吒婆拘鬼神大將上佛陀羅尼神呪經 失譯人名今附梁錄 |
阿吒婆拘鬼神大將上佛陀羅尼經 翻譯:智福良 (Zhi Fu Liang) 俄譯:亞歷山大·斯捷岑科 |
《大鬼神將阿吒婆迦神聖陀羅尼真言經》 譯者:智福良 |
| 原始經文 | 俄譯 (人工直譯) | 俄譯 (ChatGPT) |
|---|---|---|
| 如是我聞: 一時佛在王舍城迦蘭陀竹林中。爾時王舍城內有一比丘,為賊所劫、為蛇所螫、為鬼所嬈,受大苦惱。 |
如是我聞。一時,佛在王舍城,在竹林迦蘭鐸。當時在王舍城有一比丘,被強盜襲擊並被蛇咬,鬼神騷擾他,他遭受巨大的痛苦。 | 如是我聞:一時,佛在王舍城迦蘭陀竹園。彼時,王舍城中有一比丘,為盜賊所侵,又為毒蛇所咬,復為諸鬼神所惱,受大苦惱。 |
| 原始經文 | 俄譯 (人工直譯) | 俄譯 (ChatGPT) |
|---|---|---|
| 爾時鬼神大將阿吒婆拘,見是比丘受如是苦,心生憐愍,即往佛所。至佛所已。頭面禮足在一面立。白佛言: 「世尊以降伏一切極惡諸鬼神等。我今憐愍一切眾生故,為降伏一切諸惡鬼神及一切惡人惡毒等故,上佛世尊極嚴惡呪,以用降伏諸鬼神等。 若有讀誦是呪之者,其人威德乃至力能降伏梵天,何況餘惡。」 |
這時,鬼神大將阿吒婆拘看見這位比丘承受如此痛苦,心中生起悔意與悲憫。他隨即前往佛所,頭面頂禮佛足,站立在佛面前,說道: 「世尊,我統領所有至高惡鬼神。因此,現在為了悲愍一切眾生,為了降伏一切惡鬼、一切惡人以及所有惡毒故,無上佛、世尊,[我願宣說]極其猛厲/殘酷的咒語,以平伏一切鬼神。 若有人持誦這些咒語,此人以此功德力甚至[肉身]之力便能降伏梵天,更何況是惡類。」 |
時有大鬼神將軍阿吒婆迦,見彼比丘如是受苦,心生憐愍。即往詣佛所,頂禮佛足,住立白佛言: 「世尊!我統領一切上首惡鬼神眾。今為哀愍一切眾生、為降伏一切惡鬼神、一切惡人及一切毒害之故,願於無上世尊前,說極猛利之真言,能令一切鬼神悉皆調伏。 若有人受持誦此真言者,彼人以功德力,乃至以身力,尚能制伏梵天之界,何況諸惡!」 |
| 原始經文 | 俄譯 (人工直譯) | 俄譯 (ChatGPT) |
|---|---|---|
| 爾時佛告阿吒婆拘鬼神大將:「我不須此極嚴惡呪,儻能傷害諸眾生等。」 爾時阿吒婆拘重白佛言:「世尊!後惡世之中,惡鬼增盛、惡人眾多,惡毒蟲獸侵害眾生,或值諸難,所謂王賊水火刀兵、恐畏怨憎、惡鬼等難。 若佛弟子出家在家,若住寂靜乞食道人、塚間樹下四部等眾,若行曠野山林道中、若在城邑村里巷陌,當為救護不令遇惡。世尊慈矜,願垂納受。善逝世尊!願垂顧錄。」 爾時世尊聞是語已,默然受之。爾時阿吒婆拘見佛默然,心懷喜悅,即於佛前而說呪曰: |
當時,佛告訴鬼神大將阿吒婆拘:「我不需要擁有這種極其猛厲的咒語,這很容易傷害所有眾生。」 阿吒婆拘便鄭重地對佛說:「世尊,在未來的惡世中,將有許多惡鬼與惡人,危險的毒蟲與野獸將傷害眾生。還將有來自統治者、強盜、水、火與戰爭的種種災難,以及來自恐怖惡鬼的災難。 若佛弟子出家或在家;若在遠離村落處、在塚間乞食的比丘,身處於四方設立的眾多墳墓之中;若行於荒野山林之道;若身處城鎮、鄉村與聚落的街道,[此咒]能常作救護與守衛,令其不遇惡事。世尊,出於慈悲,請允許[他們]獲得此法。如來、世尊,請准許。」 世尊聽聞此語,默然受之。阿吒婆拘見佛心生慈悲,心懷歡喜,隨即在佛前宣說咒曰: |
爾時,佛告大鬼神將阿吒婆迦言:「我無須此等極猛利、易令一切眾生受損害之真言。」 爾時,阿吒婆迦重白佛言:「世尊!於未來惡世,惡鬼神、惡人甚多,復有毒蟲猛獸,惱害眾生;又有王難、賊難、水難、火難、兵難,及諸可怖兇惡鬼神之難。 若佛弟子或出家、或在家;若遠離聚落之乞食比丘,行於四方多塚墓處;若行於深山曠野林中;若住城邑村落巷陌之間——願世尊以大悲故,令彼等常得救護遮止,不與諸惡相遇。惟願如來、世尊慈許!」 世尊聞是語已,默然受之。阿吒婆迦知佛悲心,歡喜踴躍,即於佛前說真言曰: |
| 原始經文 (T1237) | 俄譯 (梵音還原) | 俄譯 (ChatGPT IAST) | 備註分析 |
|---|---|---|---|
| 豆留咩 豆留咩 | DURUMI DURUMI | durume durume | 豆留咩=Durumi |
| 陀咩 陀咩 | TAMI TAMI | tame tame | 陀咩=Tami |
| 豆留咩 豆留咩 | DURUMI DURUMI | durume durume | |
| 豆留咩 豆留咩 | DURUMI DURUMI | durume durume | |
| 豆留彌隷 | DURUMRILE | durumire | |
| 尼利 尼利 尼利 | NIRI NIRI NIRI | niri niri niri | |
| 那羅 那羅 那羅 | NARA NARA NARA | nara nara nara | 那羅=Nara (人) |
| 尼利 尼利 尼利 尼利 | NIRI NIRI NIRI NIRI | niri niri niri niri | |
| 那羅 㝹富 尼利 | NARA-NIPU-NIRI | nara nupu niri | 㝹富=Nipu |
| 豆留茶濘 豆留茶濘 | DURUCANE DURUCANE | durucane durucane | 茶濘=Cane |
| 摩訶 豆留茶濘 | MAHADURUCANE | mahā-durucane | 摩訶=Maha (大) |
| 豆留茶濘 | DURUCANE | durucane | |
| 究吒濘 究吒濘 | JITANE JITANE | jītane jītane | 俄譯作Jitane (究=Ji?) |
| 摩訶 究吒濘 | MAHAJITANE | mahā-jītane | |
| 多吒濘 多吒濘 | TATANE TATANE | tatane tatane | 多=Ta |
| 摩訶 多吒濘 | MAHATATANE | mahā-tatane | |
| 多吒濘 | TATANE | tatane | |
| 吒吒 吒吒 吒吒 吒吒 | TATA TATA TATA TATA | tata tata tata tata | |
| 摩訶 吒吒 吒吒 | MAHATATA TATA | mahā-tata tata | |
| 阿毘 阿毘 | AVI AVI | abhi abhi | 阿毘=Avi/Abhi |
| 摩訶 阿毘 | MAHA-AVI | mahā-abhi | |
| 阿毘 阿毘利 | AVI AVIRI | abhi abhiri | |
| 阿毘利 | AVIRI | abhiri | |
| 摩訶 阿毘利 阿毘利 | MAHA-AVIRI AVIRI | mahā-abhiri abhiri | |
| 阿婆阿毘 阿婆阿毘 | ABHAVI ABHAVI | abhābhi abhābhi | |
| 阿婆阿毘 阿婆阿毘 | ABHAVI ABHAVI | abhābhi abhābhi | |
| 律師 律師 | RISHI RISHI | ṛṣi ṛṣi | ★ 精彩還原: 律師(Li-shi) = Rishi (仙人) |
| 摩訶 律師 律師 | MAHARISHI RISHI | mahā-ṛṣi ṛṣi | |
| 梨濘 梨濘 | RINE RINE | riṇe riṇe | 梨濘=Rine |
| 摩訶 梨濘 梨濘 | MAHARINE RINE | mahā-riṇe riṇe | |
| 首婁 首婁 | SURO SURO | suro suro | 首婁=Suro (勇者) |
| 摩訶 首婁 首婁 | MAHASURO SURO | mahā-suro suro | |
| 仇婁 仇婁 | GHORO GHORO | ghoro ghoro | 仇婁=Ghoro (恐怖) |
| 摩訶 仇婁 仇婁 | MAHAGHORO GHORO | mahā-ghoro ghoro | |
| 留仇牟 留仇牟 | RUGHOMU RUGHOMU | rughomu rughomu | |
| 留仇牟 留仇牟 | RUGHOMU RUGHOMU | rughomu rughomu | |
| 仇摩 仇摩 | GHOMA GHOMA | ghoma ghoma | |
| 仇摩 仇摩 | GHOMA GHOMA | ghoma ghoma | |
| 唏利 唏利 | SHIRI SHIRI | śiri śiri | 唏利=Shiri |
| 唏利 唏利 | SHIRI SHIRI | śiri śiri | |
| 伊持 伊持 | AIM AIM | aiṃ aiṃ | ★ 版本差異: T1237作「伊持」(Yi-Chi) 俄譯還原作「AIM」。 |
| 伊持 伊持 | AIM AIM | aiṃ aiṃ | |
| 比持 比持 | PYIM PYIM | pīṃ pīṃ | 比持=Pyim |
| 比持 比持 | PYIM PYIM | pīṃ pīṃ | |
| 呵羅 呵羅 | HARA HARA | hara hara | 呵羅=Hara |
| 呵羅 呵羅 | HARA HARA | hara hara | |
| 唏泥 唏泥 | SHIDE SHIDE | śide śide | 唏泥=Shide |
| 唏泥 唏泥 | SHIDE SHIDE | śide śide | |
| 休泥 休泥 | SHUDE SHUDE | śude śude | 休泥=Shude |
| 休泥 | SHUDE | śude | |
| 醯泥 醯泥 | HIDE HIDE | hīde hīde | 醯泥=Hide |
| 呵那 呵那 | HAIYA HAIYA | hana hana | 差異 俄譯 Haiya / T1237 Hana |
| 呵那 呵那 | HAIYA HAIYA | hana hana | |
| 牟尼 牟尼 | MUNI MUNI | muni muni | 牟尼=Muni |
| 牟尼 牟尼 | MUNI MUNI | muni muni | |
| 摩訶 牟尼 牟尼 | MAHAMUNI MUNI | mahā-muni muni | |
| 娑羅 娑羅 | BHARA BHARA | bhara bhara | 娑羅=Sara/Bhara? 俄譯作Bhara |
| 娑羅 娑羅 | BHARA BHARA | bhara bhara | |
| 尸利睱 路迦遮利蛇 | SHRIJARU AKARSHAYA | śiri jaru lokacariṣa | 巨大差異 T1237: Loka-cariya 俄譯: Akarshaya |
| 時那 時那 | JAYA JAYA | jaya jaya | 時那(Jina?)=Jaya(勝) |
| 時那 時那 | JAYA JAYA | jaya jaya | |
| 無沙婆那暮蛇 | MOSABHAIYA-MYIYA | mośabhanamuṣa | |
| 修迦都多 牟尼 | SHVAKATOT MUNI | sugatota muni | 修迦都多=Sugatota |
| 迦羅摩 迦羅摩 | AKARAMA AKARAMA | kārama kārama | |
| 迦羅摩 | AKARAMA | kārama | |
| 闍竭提多蛇 | JAKHADITYA | jakhadityaṣa | 闍=Ja/Jakha |
| 奢摩陀摩 | AMADHAMA | - | |
| 奢摩陀摩 | SHAMADHAMA | śamadhama | |
| 奢摩陀摩 | SHAMADHAMA | śamadhama | |
| 閻摩陀摩 | YAMADHAMA | yamadhama | |
| 閻摩陀摩 | YAMADHAMA | yamadhama | |
| 奢摩 目多 彌提 | SHAMA MUKTA MIDHE | śama-mukta-midhi | |
| 那婆羅 闍那咩 | YABHA RAJAYAMI | nabhara-rājana me | 差異 俄譯Yabha / T1237 Nabha |
| 富留沙多摩 牟尼 | PURUSHA-ATMA-MUNI | puruṣa-ātma-muni | 富留沙=Purusha |
| 那毘闍那彌 | YAVIJAYAMI | yāvijayāmi | 差異 俄譯Ya-Vi / T1237 Na-Vi |
| 修伽都多牟尼 | SHVAKATOT MUNI | sugatota muni | |
| 那毘闍那咩 | YAVIJAYAMI | yāvijayāmi | |
| 莎呵 | SVAHA | svāhā | 莎呵=Svaha |
由於漢字語音隨時代變遷差異巨大,俄譯者透過語言學知識進行了「逆向工程」,還原了梵文原音。
| 原始經文 | 俄譯 (人工直譯) | 俄譯 (ChatGPT) |
|---|---|---|
| 世尊!此陀羅尼句,為一切眾生作護作救。護持是人,悉皆令得安隱寂靜,令離衰惱滅諸惡毒,離諸苦惱、王難賊難怨憎之難。 若天、龍、鬼神、羅剎、夜叉、鳩槃茶、復多那、阿跋漆羅、呿屈陀如是等所觸惱者、所侵損者,悉得除滅。 又復世間一切諸毒,芳草若木根華果,衣裳飲食世間之物,及蟲鳥禽獸諸能為毒惡傷人者,悉令消壞不能為惡。 又復虛空日月星辰、旋嵐風輪鬼神起風欲來傷人,諸鬼神等欲來求食,吸人精氣食人肉血者,令人疫病熱病,若一日二日三日四日乃至七日,或令冷病風病濕病寒冷等病,若身內若身外一切眾病,若七日若十六日,悉令消滅不能為害。 |
世尊,此即是陀羅尼,一切眾生藉此將獲得保護與救度。它將保護並支持所有的人,無一例外;賜予他們安寧與寂靜;消除虛弱與憤怒;摧毀一切有害之毒;消除來自統治者、強盜及[遭遇]仇恨的一切苦難。 若天、龍、部多、羅剎、藥叉、鳩盤荼、布單那、阿帕斯瑪拉、金翅鳥等遭遇憤怒時,加害者將隨即消散。 此外,世間所有毒物,香草、根、花及樹果;世間存在的衣物、飲食;昆蟲、鳥類、野獸,凡帶有毒性並蓄意傷害人類者,皆將完全驅散,無法作惡。 再者,關於虛空、太陽、月亮、星辰、摩路多(風神)、藉風以此興起的暴風神靈,若欲傷害人類;以及眾多尋食之執星鬼(Grahas)——吸取人精氣、生命力、食人血肉者,或向人散播傳染病及發熱,持續一日、二日、三日、四日乃至七日者,或[散播]季節性寒病、風病、濕病、極寒之病;以及[散播]身體內部或外部的一切疾病者——[所有這些疾病]若非七日即十六日內,皆將完全消失,不再造成傷害。 |
世尊!此陀羅尼能令一切眾生得護得救:普護一切眾人,令得安隱寂靜;除其羸弱與瞋恚;滅一切毒害;除王難、賊難及怨憎逼迫之苦。 若諸天、龍、部多、羅剎、夜叉、鳩槃荼、富單那、阿波斯摩羅迦、迦樓羅等,因瞋恚而欲作害者,作害之者即當退散。 復次,世間一切諸毒,及諸香草、根、花、樹果;世間衣服、飲食等;乃至諸蟲、諸鳥、諸獸一切含毒之類,若有故欲害人者,皆悉散滅,不能作惡。 復次,虛空、日、月、星宿、摩樓多(風神)、暴風之神,若起惡念欲害於人;及諸多伽羅(graha)求食之鬼,吸人精氣、奪人命力、噉人肉血,令人生傳染病、發熱病——或一日、二日、三日、四日乃至七日;或時令寒病、風病、濕病、重寒病;或內病、外病——如是諸病,或於七日、或於十六日內悉皆消滅,終不為害。 |
| 原始經文 | 俄譯 (人工直譯) | 俄譯 (ChatGPT) |
|---|---|---|
| 是等諸鬼神,若以手若以口若以脚、若以舌若以心欲惱人者,及以惡人欲為人作惱害者,先當誦此呪,力能噤持,令彼惡人惡鬼噤碎失念不令為惡。世尊!我今當更說神呪以守護之。 | 亦有眾多鬼神,或用手,或用口,或用腳,或用舌,或利用人心中的貪欲或憤怒,或利用惡人,企圖傷害人類。[必須]先持誦此陀羅尼咒,其力量能使其緘默,迫使這些惡人與惡鬼保持沈默並擾亂其心智,使其無法作惡。世尊,我今將傳授此神聖陀羅尼咒以作如是保護: | 復次,亦有諸多鬼神,或以手、或以口、或以足、或以舌,或乘人心中貪欲瞋恚,或假惡人之力而欲害人者,應先誦此陀羅尼真言;其力能令彼惡人惡鬼默然止息,亂其惡念,使不得作惡。世尊!今我更為如是守護,宣說神聖陀羅尼真言曰: |
| 原始經文 | 俄譯梵音 | ChatGPT IAST |
|---|---|---|
| 阿車 阿車 | ACCA ACCA | accha accha |
| 牟尼 牟尼 | MUNI MUNI | muni muni |
| 摩訶 牟尼 牟尼 | MAHAMUNI MUNI | mahā-muni muni |
| 䉛 尼 休休 | NI SHUSHU | ni śuśu |
| 摩訶 那迦 休休 | MAHAYAKA SHUSHU | mahā-nāga śuśu |
| 鬥伽 那知 阿呼 | DUGHANAYAJA | dughanāya ja |
| 阿伽 那知 | AHUGHANAYAJA | ahughanāya ja |
| 阿多 那知 | ATANAYAJA | atanāya ja |
| 阿吒 阿吒 | ATA ATA | aṭa aṭa |
| 那吒 那吒 | YATA YATA | naṭa naṭa |
| 留豆 留豆 留豆 | DURU DURU DURU | duru duru duru |
| 休休 豆留 | SHUSHUDURU | śuśu duru |
| 唏泥 唏泥 唏泥 唏泥 | SHIN SHIN SHIN SHIN | śini śini śini śini |
| 郁仇摩 仇摩 | U CUMA CUMA | u cūma cūma |
| 仇摩 仇摩 | CUMA CUMA | cūma cūma |
| 唏梨 唏梨 唏梨 | SHIBHA SHIBHA | śibha śibha |
| 唏梨 | SHIBHA | śibha |
| 尼利 尼利 | NIRI NIRI | niri niri |
| 摩訶 尼利 | MAHANIRI | mahā-niri |
| 莎訶 | SVAHA | svāhā |
| 原始經文 | 俄譯梵音 | ChatGPT IAST |
|---|---|---|
| 留牟 留牟 留牟 留牟 | DURU DURU DURU DURU | duru duru duru duru |
| 留摩 留摩 留摩 留摩 | DUMA DUMA DUMA DUMA | duma duma duma duma |
| 唏梨 唏梨 唏梨 唏梨 唏梨 唏梨 | SHIBHA SHIBHA SHIBHA SHIBHA SHIBHA SHIBHA | śibha śibha śibha śibha śibha śibha |
| 仇那 仇那 仇那 仇那 仇那 | CUNA CUNA CUNA CUNA CUNA | cuna cuna cuna cuna cuna |
| 仇㝹 仇㝹 仇㝹 仇㝹 | CUNI CUNI CUNI CUNI | cuni cuni cuni cuni |
| 仇留 仇留 仇留 仇留 | CUDU CUDU CUDU CUDU | cudu cudu cudu cudu |
| 休婁 休婁 休婁 休婁 | SURU SURU SURU SURU | śuru śuru śuru śuru |
| 唏梨 | SHIBHA | śibha |
| 暮休 暮休 暮休 暮休 | MUSHU MUSHU MUSHU MUSHU | mūśu mūśu mūśu mūśu |
| 暮唏梨 暮唏梨 暮唏梨 暮唏梨 | MU SHIBHA SHIBHA SHIBHA SHIBHA SHIBHA | mu śibha śibha śibha śibha śibha |
| 休牟 休牟 休牟 | SHURU SHURU SHURU | śuru śuru śuru |
| 休摩 休咩提 | SHUMA SHUMIDI | śumā śumidi |
| 摩咩 思摩 | MAMICIMA | mamīcimā |
| 阿提 迦羅 咩兜 | ADIKARAMIDU | adikārame tu |
| 莎訶 | SVAHA | svāhā |
| 原始經文 | 俄譯 (人工直譯) | 俄譯 (ChatGPT) |
|---|---|---|
|
爾時大將重白佛言:「世尊!此呪極有神力,如上所說。莫令持此呪者,有王畏賊畏、火畏水畏、風毒刀兵等畏、日月星辰鬼神等畏。 或有餘惡知識心生忿姤意生惡害欲相侵惱者,當先誦此呪為其結界,當令彼惡鬼惡人仇怨之人心生侵惡者,令其愚癡迷悶噤碎,自遇眾惡不越此界,不能侵犯誦此呪者。 世尊!若有善男子善女人誦此呪者,一切天、龍、阿修羅、諸惡鬼神、人非人等,皆悉隨侍擁護不令遇惡。 世尊!我是鬼神大將,力能降伏一切諸惡鬼。若有誦此呪者,我當將諸鬼神晝夜不離,擁護其人令不見惡,不令惡鬼惡人得其便也。 若侵損惱害誦此呪者,我當以千輻輪轢碎其頭,令諸鬼神為作衰害。 世尊!此呪極有神力、極有威德,唯願流布,施眾安樂。世尊!誦此呪者,其人德力唯佛知之。世尊!此大神呪應付賢德有智善人。若不能誦者,應以好紙書寫盛以綵囊,著種種香常持隨身。若有憂怖恐難,常當憶念此呪,無不消滅。 世尊!若有事難憂怖、惡鬼神惡夢欲令消滅者,先當結界,使諸惡不起,令彼惡人惡鬼惡賊自受其殃,身體燋枯心意狂亂。 【結界供養法】 欲結界之時,應淨洗浴著淨衣服好淨塗地,安七器漿飲,二器著少血飲,二器著種種漿飲,然八燈,燒熏陸香,運心供養。 我將諸鬼神至其邊,施其所願。其人應誦此呪,結赤縷,然後持行,即能消除一切諸難。」 |
隨後,鬼神大將對佛說:「世尊,此無上陀羅尼咒擁有如上所述之神力。對於受持此陀羅尼咒者,無有能帶來[傷害]——無論是畏懼統治者、畏懼強盜、畏懼火、畏懼水、畏懼風、毒、持武器之人;或畏懼日、月、星辰、鬼怪與幽靈;或是心中充滿惡知識、心生憤怒、念生惡意、欲懷忿襲擊者,皆無能加害。應先持誦此陀羅尼咒並結界。那些因仇恨侵入人心的惡鬼、惡人,將因愚痴而喪失判斷力,身體開始顫抖,當直接遭遇(修持此陀羅尼者)時,無法破壞其安寧,亦無機會干擾持誦此陀羅尼咒之人。世尊,若有善男子或善女人持誦此陀羅尼咒,一切天、龍、阿修羅及一切惡鬼、人與非人,將共同保護持誦者,使其不遇邪惡。世尊,我是鬼神大將,以我之力能降伏一切惡鬼。若有持誦此陀羅尼咒者,我,統領一切鬼神者,將日夜不離其側,護持該行者,令其不見惡事,不遇惡鬼與惡人,[從而]獲得安寧。若行者受到傷害[且心中生起]惱怒,我將以千輻輪以此碎裂[那鬼神]之頭,令一切鬼神無力加害。世尊,此最勝陀羅尼咒擁有最上神力與功德力,旨在廣施安樂。世尊,持誦此陀羅尼咒者所具之功德與力量,唯佛世尊能知。此大神力陀羅尼咒之運作,是響應智者與善人的心念與德行。若不能持誦,可書寫於精美紙張上,連同各種香料以絲巾包裹,常佩於身。若有憂慮、恐懼、困難,常憶念此陀羅尼咒,無不消散。世尊,若遇困難、憂慮、恐懼、惡鬼及惡夢,欲將其消除,須先令該地無法行惡,[如此]惡意之人、惡鬼、強盜將自招災禍——身體乾枯,心智狂亂。 【結界供養法】 若欲[行此法儀,須]選定地點與時間,沐浴,穿著潔淨衣物並清潔地面,取七個器皿盛裝飲品,兩個器皿盛滿飲料『小血』,兩個器皿盛滿各種飲品,點燃八盞燈,焚香,心念專一進行供養。我,統領一切鬼神者,將來到該處,賜予其所願。讓持誦此陀羅尼咒之人繫上紅線並進行修持,隨即能消除一切眾多困難。」 |
爾時,大鬼神將復白佛言:「世尊!此無上陀羅尼真言,具如上說種種神力。受持此陀羅尼者,無有能為害者——若畏王、畏賊、畏火、畏水、畏風、畏毒、畏刀兵;畏日月星宿、畏鬼魅精靈;或心懷惡智,瞋恚熾盛,起諸害念,欲以瞋怒來侵——皆應先誦此陀羅尼真言,擇其處所。彼諸惡鬼惡人,由怨憎入人心者,皆以愚癡失其分別,身心戰掉;若直遇受持此陀羅尼之行者,不能勝其寂靜,亦不得障礙誦持者。世尊!若有善男子善女人誦此陀羅尼真言,一切諸天、龍、阿修羅,及諸惡鬼神、諸人非人,皆共守護誦持之人,令不逢惡。世尊!我為大鬼神將,以威力能制伏一切惡鬼神。若有人誦此陀羅尼真言,我作一切鬼神之將,晝夜不離,常加擁護,使彼行者不見諸惡,不遭惡鬼惡人,得大安隱。若有鬼神欲作損害、令行者起惱害瞋怒者,我當以千輻輪破其頭,使諸鬼神皆不能為害。世尊!此最上陀羅尼真言,具最上神力與功德力,其旨廣令眾生得安樂。世尊!誦此陀羅尼者之功德威力,惟佛世尊乃能知之。此大神聖陀羅尼真言,隨智者善人之心與功德而應現。若不能口誦,當書寫於淨好之紙,以綾羅裹之,和諸香熏,常佩持身。若有憂惱怖畏艱難,但常憶念此陀羅尼,無不消滅。世尊!若遇艱難憂怖,惡鬼與不善夢等,欲除滅者,先當令其境界不得行惡;則惡人惡鬼及劫賊,自招其殃:其身枯槁,其心狂亂。 【結界供養法】 若欲修作其法,當定其處所及時日,澡浴著淨衣,淨治其地;取七器飲水,復取二器盛名『少血』之飲,復取二器盛種種飲食之漿;燃八盞燈,焚香一心作供養。我,諸鬼神之將,當來至彼方,施與所願。令誦此陀羅尼者繫赤線修持,即得除滅一切種種艱難。」 |
| 原始經文 | 俄譯 (人工直譯) | 俄譯 (ChatGPT) |
|---|---|---|
| 爾時佛告阿難:「此呪極有大神力,能消除一切諸難并諸時惡,擁護眾生多所利益。汝好受持廣令流布。 若有城邑村落誦此呪者,莫不蒙利。若有國王大臣誦此呪者,其人境土無有惡賊怖難、災橫疾疫水旱風霜。 若遇惡賊,應誦此呪。若繫著高幢頭,賊見此幢,賊尋退散降伏。阿難!此呪極有神力、極有大德,應令四眾善誦持之」。 爾時眾會聞佛所說,歡喜奉行。 (此中丹本有注云:牛屎作場,外灰緣竪二刀、十二隻箭,請婆拘法,餘如前部,誦三遍,結縷十二結)。 |
此時,佛告訴阿吒婆拘:「此無上陀羅尼咒擁有大沈力,能消除一切困難及[當]時之惡,護持眾生並帶來利益。你應當受持、守護並廣為流布。若有城鎮、村落有持誦此陀羅尼咒者,無人不獲利益。若有一國之王或大眾臣持誦此陀羅尼咒,則該國境內將無犯罪之惡、恐懼、困難,以及瘟疫、水災、旱災、風災與霜凍之災。若強盜遇見持誦此陀羅尼咒者,或見其將咒語書寫於旗幟頂端,強盜見此旗幟,便會想要退卻並歸順。阿吒婆拘,此陀羅尼咒有如是神力,最上大德。我將守護並持誦此咒之重任託付於四眾。」隨後,一切大眾聞佛所說,皆生歡喜,信受奉行。 | 爾時,佛告阿吒婆迦言:「此最上陀羅尼真言,具大威神力,能除一切艱難,亦能除彼時之諸惡,護持眾生,令得利益。汝應受持,廣為流布。若城邑聚落中有誦持此陀羅尼者,無不蒙益。若國王大臣誦此陀羅尼者,其境界之內,無有罪惡恐怖,無有艱難,亦無疫病、洪水、旱魃、颶風、嚴霜等災。若盜賊遇誦持此陀羅尼者,或其人書此陀羅尼於幢幡之上,彼賊見其幢幡,便生退心,欲來歸伏。阿吒婆迦!此陀羅尼真言具如是威神力,最上大功德。我付囑四眾,當持誦之。」爾時,大眾聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 |
附圖來源:使用者上傳 (2686101_640daigensimyouou.jpg)