| 梵文原文 (Devanagari) | 羅馬拼音 (IAST) | 古漢語音譯 | 咒義 (意譯) |
|---|---|---|---|
| नमो रत्नत्रयाय | namo ratnatrayāya | 那(上音)謨(上音下同)囉(上音)跢那(二合)怛囉(二合)夜耶(一) | 歸命三寶 |
| नम आर्यावलोकितेश्वराय | nama āryāvalokiteśvarāya | 那謨阿𠼝耶婆盧(輕呼)枳帝攝筏(二合)囉(去音)耶(二) | 歸命聖觀自在菩薩 |
| बोधिसत्त्वाय महासत्त्वाय | bodhisattvāya mahāsattvāya | 菩提[19]薩埵(去音)耶(三) 摩訶薩埵([20]上音)耶(四) | 大菩薩 |
| महाकारुणिकाय | mahākāruṇikāya | 摩訶迦嚧尼迦(去音)耶(五) | 具大悲者 |
| नमः सर्वसत्त्वव्यसनघातिने | namaḥ sarvasattvavyasanaghātine | 那麼薩婆薩埵毘耶(二合)娑(上音)那伽底(都爾反)爾(六) | 歸命能摧滅一切眾生諸苦厄者 |
| 那麼薩婆薩埵毘耶(二合)[21]婆(上音)那博訶唎泥(七) | (歸命能除一切眾生諸苦者) | ||
| नमः सर्वसत्त्वभयप्रशमनकराय | namaḥ sarvasattvabhayapraśamanakarāya | 那謨薩婆薩埵婆耶跋囉(二合)賒麼那迦囉(去音)耶(九) | 歸命能息除一切眾生恐怖者 |
| नमः सर्वसत्त्वभयोत्तारणकराय | namaḥ sarvasattvabhayottāraṇakarāya | 那麼薩婆薩埵婆瑜(去音)跢囉那(去音)耶(八) | 歸命能救度一切眾生恐怖者 |
| 那麼薩婆薩埵毘耶(二合)地只枳瑳(上[*]音)那迦囉(去音)耶(十) | (歸命能醫療一切眾生病苦者) | ||
| 那麼薩婆薩埵盤陀(去音)那熾(熾詣反)陀那迦囉(去音)耶(十一) | (歸命能斷一切眾生繫縛者) | ||
| 那謨薩婆薩埵獨佉波囉木叉拏迦囉(去音)耶(十二) | (歸命能解脫一切眾生苦痛者) | ||
| नमः सर्वविद्याधिगताय | namaḥ sarvavidyādhigatāya | 那謨薩婆毘知案(去二合)陀迦(去音)囉毘陀麼那迦(去音)囉(去音)耶(十三) | 歸命已得一切明咒(諸法之智)者 |
| नमः सर्वविद्याविधिगतमूर्तये | namaḥ sarvavidyāvidhigatamūrtaye | 那麼薩婆毘知耶(二合)遲揭(去音)陀謨欝跢(二合[1]平)曳(十四) | 歸命具足一切明咒法儀之身 |
| महाकारुणिकाय | mahākāruṇikāya | 摩訶迦嚧尼迦(去音)耶(十五) | 具大悲者 |
| नमो महाविद्याराजप्राप्तये | namo mahāvidyārājaprāptaye | 那謨薩婆毘知耶(二合)囉闍跋囉(二合)比跢曳(十六) | 歸命得大明王位者 |
| महायोगिने | mahāyogine | 摩訶瑜(去音)[2]嗜攝筏(二合)囉(去音)耶(十七) | 大神通瑜伽行者 |
| 梵文原文 | 羅馬拼音 | 古漢語音譯 | 咒義 (意譯) |
|---|---|---|---|
| 跢寫那摩悉[3]提(二合)唎埵(十八) | (既向彼作禮) | ||
| 伊(上音)擔阿[4]唎耶婆盧(輕呼)枳帝攝筏(二合)囉姥枯知(上二合)吉(去音)南(十九) | (此由聖觀自在口中所宣) | ||
| 𠼝師毘知耶(二合)陀(去音)囉(二十) | (諸仙、持明者) | ||
| 弟婆那(去音)伽藥叉囉剎娑(二十一) | (天、龍、藥叉、羅剎) | ||
| 氈(去音)[5]哆囉(二合)智知耶(二合)(二十二) | (月天、日天) | ||
| 揭囉(上二合)訶那叉跢囉(二合)(二十三) | (曜、星宿) | ||
| 釋揭囉(上二合)跋訶(上音)摩(二十四) | (帝釋、梵天) | ||
| 路迦[6]婆(去音)羅毘瑟紐(二合)(二十五) | (護世者、毗濕奴) | ||
| 摩醯攝筏(二合)囉那囉冶那(二十六) | (大自在天、那羅延) | ||
| 始婆悉健(二合)陀俱(上音)鞞(去音)囉(二十七) | (濕婆、韋馱、俱毘羅) | ||
| 素唎跢囉(二合)那跢哩(二合)伽那地遮(去)(二十八) | (蘇利耶[日]...) | ||
| 那摩悉揭([7]二合)哩擔(二十九) | (悉皆歸敬) |
| 梵文原文 | 羅馬拼音 | 古漢語音譯 | 咒義 (意譯) |
|---|---|---|---|
| तस्मै नमस्कृत्वा | tasmai namaskṛtvā | *(參見第十八行)* | 既向彼作禮 |
| इदमार्यावलोकितेश्वरमुखोद्गीर्णं | idamāryāvalokiteśvaramukhodgīrṇaṃ | *(參見第十九行)* | 此由聖觀自在口中所宣 |
| वज्रधरमहीयं हयग्रीवं नाम | vajradharamahīyaṃ hayagrīvaṃ nāma | 何耶揭哩飯那(去音)摩𠼝跢厭(上音)(三十) | 「金剛持所讚歎之、名為馬頭 |
| परमहृदयमावर्तयिष्यामि | paramahṛdayamāvartayiṣyāmi | 摩跋帶(去音)釤弭(上音)(三十一) | 的無上心要(最勝心真言),我今宣說 |
| [स]र्वकर्मार्थसाधकम् | [sa]rvakarmārthasādhakam | 薩婆羯麼遏他(二合)娑[8]陀(去音)[9]旦(三十二) | 能成就一切事業目的; |
| असह्यं सर्वभूतानां | asahyaṃ sarvabhūtānāṃ | 阿[10]娑(上音)醯(上音)閻(二合)(三十三) 薩婆蒲陀(去音)難([11]上)(三十四) | 能摧滅一切眾生中難以制伏者、 |
| यक्षाणांच [विना]शकम् | yakṣāṇāṃca [vinā]śakam | 毘沙難(去[12]音)闍(三十五) [13]泥迦跢[*]旦(三十六) | 及諸藥叉等 (註:漢譯作摧滅) |
| अमोघं सर्वकर्मणां | amoghaṃ sarvakarmaṇāṃ | 薩婆突瑟吒(二合)那(去音)伽(去音)難曇麼劍(三十七) | 亦能於一切事業中不落空失 |
| विषाणां च नाशकम् | viṣāṇāṃ ca nāśakam | *(含於上句漢譯中)* | 並摧滅諸毒。 |
| 梵文原文 | 羅馬拼音 | 古漢語音譯 | 咒義 (意譯) |
|---|---|---|---|
| तद्यथा | tadyathā | 跢姪他(三十八) | 即說咒曰: |
| ॐ | om | 唵(三十九) | 「嗡! |
| तरुल तरुल | tarula tarula | 陀嚕羅陀嚕羅(四十) | (種子字) |
| वि[त]रुल वि[त]रुल | vi[ta]rula vi[ta]rula | 毘嚕羅[14]比嚕羅(四十一) | (種子字) |
| सर्वविषघातक | sarvaviṣaghātaka | 薩婆比沙(上音)伽跢迦(四十二) | 摧滅一切毒害者! |
| 薩婆部陀毘達囉(二合)跛迦(四十三) | (驅逐一切鬼神者) | ||
| ज्वलितविस्फुलिङ्गाट्टहास | jvalitavisphuliṅgāṭṭahāsa | 匙皤里陀(四十四) 毘悉普(二合)陵伽跢訶(去音)[15]婆(四十五) | 烈焰火花般大笑者! |
| केसराटोपप्रवृद्धवेग | kesarāṭopapravṛddhavega | 雞薩囉啅(去音)婆(四十六) 跋囉筏唎陀鞞(去音)伽(四十七) | 鬃毛昂立、威勢增盛、迅疾如暴風者! |
| वज्रखुरनिर्घातक | vajrakhuranirghātaka | 跋折囉齲囉(四十八) 昵(上音)迦跢[16]伽(四十九) | 以金剛之蹄猛擊者! |
| चलितवसुधातल | calitavasudhātala | 闍里陀(五十) 婆蘇陀跢羅(五十一) | 震動大地者! |
| निःस्वसितहसित | niḥsvasitahasita | 尼尸婆(二合)悉陀訶悉陀(五十二) | 以呼吸與笑聲 |
| मारुतोत्क्षिप्तधरणीधर | mārutotkṣiptadharaṇīdhara | 摩嚧都[17]佉澁陀(五十三) 陀[18]囉忍陀囉(五十四) | 之風捲起山岳者! |
| परभृतगणसमूहविक्षोभणकर | parabhṛtagaṇasamūhavikṣobhaṇakara | 跋[19]羅[20]伐唎陀(五十五) 部陀迦(去音)那三暮訶毘蒭(去音)婆迦(上音)囉(五十六) | 擾動群聚者! |
| परविद्यासंभक्षणकर | paravidyāsaṃbhakṣaṇakara | 鉢囉比知耶(二合)三薄叉那迦囉(去音)耶(五十七) | 吞噬他派咒術者! |
| सर्वग्राहोत्सादनकर | sarvagrāhotsādanakara | *(參見一百一十二行)* | 摧伏一切執著與障礙者! |
| परमशान्तिकर | paramaśāntikara | 鉢囉賒案(去二合)致迦囉(五十八) | 成就最勝息災 |
| सर्वग्रहप्रशमनकर | sarvagrahapraśamanakara | *(參見一百一十七行)* | 調伏諸魔障者! |
| बुध्य बुध्य | budhya budhya | 部知耶(二合)部知耶(二合)(五十九) | 醒悟!醒悟! |
| धाव धाव च | dhāva dhāva ca | 奔走!奔走! | |
| भगवा हयग्रीव | bhagavā hayagrīva | 婆伽[21]畔(輕呼)何耶[22]揭婆(六十) | 世尊馬頭! |
| खाद खाद | khāda khāda | 佉(去音)陀佉(去音)陀(六十一) | 吞!吞! |
| प[रमं]त्राम् | pa[ramaṃ]trām | 跋囉曼(去音)陀囉案(二合)(六十二) | 此最勝明咒! |
| रक्ष रक्ष | rakṣa rakṣa | 囉(上音)叉囉(上音)叉[*]哆摩(六十三) | 護持!護持! |
| क्षमस्व क्षमस्व | kṣamasva kṣamasva | 曼(去音)跢囉(上音)案(六十四) *(註:古漢語作 mantrām)* | 饒恕!饒恕! |
| स मयाभिहितां मन्त्राम् | sa mayābhihitāṃ mantrām | 我所宣說之咒! | |
| सिद्धिं मे दिश[दिश] | siddhiṃ me diśa[diśa] | 死地迷(六十五) | 賜我成就! |
| आविश आविश | āviśa āviśa | 阿比舍阿比舍(六十六) | 入我身中!入我身中! |
| 鉢囉比舍鉢囉比舍(六十七) | (再入!再入!) | ||
| 麼麼寫(自稱名)(六十八) | (某甲) | ||
| 試訖[23]隱(二合)(六十九) | (速疾) | ||
| 達𠼝(二合)舍耶嚕梵(上音)(七十) | (示現身相) | ||
| 阿比舍阿比舍(七十一) | (入我身中) |
| 梵文原文 | 羅馬拼音 | 古漢語音譯 | 咒義 (意譯) |
|---|---|---|---|
| घोरपिशाच | ghorapiśāca | 匙皤囉毘舍(去音)遮(七十二) | 「可怖的食人鬼魅啊! |
| 藥叉囉剎娑迦(去音)拏(七十三) | (藥叉、羅剎眾等) | ||
| 薩埵鞞醯(去音)剔[*]旦(七十四) | (有情...) | ||
| सर्वग्रहेष्वप्रतिहतो | sarvagraheṣvapratihato | 薩婆揭𠼝(二合)醯(去音)瑟皤(二合)(七十五) 阿跋囉提訶[24]徙[*]跛麼(七十六) | 於一切作祟障難中無能阻擋者—— |
| मम वरवज्रदंष्ट्र | mama varavajradaṃṣṭra | 跋囉跋折羅鄧瑟吒(二合)囉(七十七) | 我之殊勝金剛獠牙啊, |
| किं चिरापयसि | kiṃ cirāpayasi | 緊者囉(上音)夜西(七十八) | 為何遲延不出? |
| इदं दुष्टग्रहं | idaṃ duṣṭagrahaṃ | 伊(上音)擔突瑟吒(二合)揭囉(上音)[25]怛(上音)(七十九) | 把這惡星惡障、 |
| दुष्टसत्त्वं दुष्टपिशाचं वा | duṣṭasattvaṃ duṣṭapiśācaṃ vā | 突瑟吒毘舍瞻(上音)婆(八十) | 惡眾生、惡鬼魅等—— |
| धुन [धुन विधुन] विधुन | dhuna [dhuna vidhuna] vidhuna | 阿度那阿度那(八十一) 毘度那毘度那(八十二) | 抖落!猛抖! |
| 伊(上音)[26]縵(上音)遮突瑟吒(二合)(八十三) | (及此惡...) | ||
| 薩婆鞞薩婆(八十四) | |||
| 路跢俱[27]拏死迦囉(去音)哩(八十五) | |||
| 毘𠼝悉只(二合)甘(上音)毘釤(八十六) | |||
| कम्प कम्प | kampa kampa | 度那度那(八十七) 毘度那毘度那(八十八) | 震動!震動! |
| मथ मथ | matha matha | 麼他麼他(八十九) | 搗碎!搗碎! |
| प्रमथ प्रमथ | pramatha pramatha | 波囉(二合)麼他波囉(二合)麼他(九十) | 徹底摧碎! |
| 昵(上音)婆訶(上音)[28]耶昵婆訶(上音)耶(九十一) | (以下為漢譯本特有之詳細破魔反咒) | ||
| 阿輸婆曼跢𡅏那(九十二) | (以不淨之咒) | ||
| 囉(去音)迦毘(上音)釤(九十三) | |||
| 妹姪哩(二合)曼姪𡅏(二合)那(九十四) | (以慈咒...) | ||
| 度沙比釤(九十五) | |||
| 波囉(上音)若曼姪𡅏(二合)那(九十六) | (以智慧咒...) | ||
| 謀訶比釤(九十七) | |||
| 補知(二合)迦(去音)羅(九十八) | |||
| 提囉點(平音)米(去音)那(九十九) | |||
| 計唎舍跋(去音)那毘釤(一百) | |||
| 達摩泥囉點弭(去音)那(一百一) | |||
| 腎泥(去音)[29]耶跋囉(去音)[*]拏毘釤(一百二) | |||
| तथागताज्ञां पालय | tathāgatājñāṃ pālaya | 菩(去音)陀達摩僧伽腎若(去音)耶(一百三) | 遵行如來之命! |
| बुद्धधर्मसंघानुज्ञातं | buddhadharmasaṃghānujñātaṃ | 蒙佛法僧允可 | |
| मे कर्म शीघ्रं कुरु कुरु | me karma śīghraṃ kuru kuru | 羯網施揭訖唵(二合)(一百四) 句嚕句嚕(二合)(一百五) | 我之事業速速成辦!速速成辦! |
| मा विलम्ब | mā vilamba | 勿得遲延! |
| 梵文原文 | 羅馬拼音 | 古漢語音譯 | 咒義 (意譯) |
|---|---|---|---|
| हयग्री[वा]य फट् | hayagrī[vā]ya phaṭ | [30]阿耶揭哩婆耶[*]㧊(一百六) | 「向馬頭明王——斷! |
| वज्रखुराय फट् | vajrakhurāya phaṭ | 跋折囉齲囉(去音)[*]耶[*]㧊(一百七) | 向金剛蹄——斷! |
| 毘那賒[*]耶[*]㧊(一百八) | (向摧滅者——斷!) | ||
| वज्रदंष्ट्राय फट् | vajradaṃṣṭrāya phaṭ | 跋折囉鄧瑟吒(二合)囉(去音)[*]耶[*]㧊([31]一百九) | 向金剛獠牙——斷! |
| वज्रदंष्ट्रोत्कटभयभैरवाय फट् | vajradaṃṣṭrotkaṭabhayabhairavāya phaṭ | 跋折囉鄧瑟吒(二合)嚕知(二合)迦吒頗耶[32]跋(去音)囉婆(重音)耶[*]㧊(一百[33]十) | 向金剛獠牙之極怖大威者——斷! |
| परविद्यासंभक्षणाय फट् | paravidyāsaṃbhakṣaṇāya phaṭ | 鉢囉(上音)毘知耶(二合)薄叉那(去音)[*]耶[*]㧊(一百[*]十五) | 向吞噬他派咒術者——斷! |
| परमन्त्रविनाशकाय फट् | paramantravināśakāya phaṭ | 薩婆突瑟吒(二合)曼跢囉(上音)毘那賒[*]耶[*]㧊([34]一百十一) | 向摧滅諸(惡)咒障者——斷! |
| सर्वग्रहोत्सादकाय फट् | sarvgrāhotsādakāya phaṭ | 薩婆揭囉(上音)呼烏瑳陀那[*]耶[*]㧊([*]一百[35]一十二) | 向摧伏一切魔障者——斷! |
| सर्वविषघातकाय फट् | sarvaviṣaghātakāya phaṭ | *(參見四十二行)* | 向摧滅一切毒害者——斷! |
| सर्वग्रहेष्वप्रतिहताय फट् | sarvagraheṣvapratihatāya phaṭ | 薩婆揭(二合)醯澁皤(二合)跋提[36]阿(上音)覩跛摩(去音)[*]耶[*]㧊(一百十三) | 向於一切作祟中不可阻擋者——斷! |
| 薩婆跢囉(上音)鉢囉(上音)地(上音)何(上音)跢揭[37]麼[*]耶[*]㧊(一百[*]十四) | |||
| वडवामुखाय फट् | vaḍavāmukhāya phaṭ | 皤吒皤目佉(去音)[38]耶[*]㧊(一百[*]十六) | 向母馬面(忿怒相)者——斷!」 |
| 梵文原文 | 羅馬拼音 | 古漢語音譯 | 咒義 (意譯) |
|---|---|---|---|
| सर्वग्रहपिशाचान् मे वशमानय | sarvagrahapiśācān me vaśamānaya | 薩婆揭囉(上音)訶(上音)毘舍遮迷皤(上音)賒摩那(上音)[*]耶[*]㧊([*]一百十七) | 「令一切作祟之魔障鬼魅悉皆為我所制伏! |
| यावन्तो मम [ये केचित्] | yāvanto mama [ye kecit] | [39]耶飯塗麼麼寫(自稱名字某甲)([*]一百十八) | 凡一切對我... |
| अहितैषिणः | ahitaiṣiṇaḥ | 阿嘻帶瑟[*]拏黮(三合[40]一百十九) | 懷惡意者, |
| तान् सर्वान् वडवामुखेन | tān sarvān vaḍavāmukhena | 擔(去音)薩婆把黮(二合)皤[41]吒婆目谿(去音)那([42]一百二十) | 悉以母馬面忿怒相 |
| निकृन्तय फट् | nikṛntaya phaṭ | [43]尼訖(口隣)(二合)陀(去音)[*]耶[*]㧊([*]一百二十一) | 斷截——斷!」 |
| 達弭(上音)迦爾遮(去音)[44]迷羯磨(去音)儞(百二十[45]二) | (如法之事業...) | ||
| 試訖[46](口隣)(二合)句嚕句嚕([*]一百二十[47]三) | (速疾成辦) | ||
| ((合牛)(合牛)[*]㧊[*]㧊[*]一百二十[48]四) | (吽吽 斷斷) | ||
| नमो नमआर्यावलोकितेश्वराय | namo nama āryāvalokiteśvarāya | 再歸命聖觀自在菩薩、 | |
| बोधिसत्त्वाय महासत्त्वाय | bodhisattvāya mahāsattvāya | 大菩薩。 | |
| सिध्यन्तु मम मंत्रपदा | sidhyantu mama maṃtrapadā | 願我此咒句悉得成就; | |
| हयग्रीवो भगवान् आज्ञा[प]यति | hayagrīvo bhagavān ājñā[pa]yati | 世尊馬頭明王如是教令—— | |
| स्वाहा | svāhā | 莎(去音)訶([*]一百二十[49]五) | 娑婆訶!」 |