馬頭明王陀羅尼 漢梵完整對照表

Hayagrīva Dhāraṇī / हयग्रीवविद्या

版本與修訂說明:

1. 歸敬三寶與本尊 (Invocation)

梵文原文 (Devanagari) 羅馬拼音 (IAST) 古漢語音譯 咒義 (意譯)
नमो रत्नत्रयाय namo ratnatrayāya 那(上音)謨(上音下同)囉(上音)跢那(二合)怛囉(二合)夜耶(一) 歸命三寶
नम आर्यावलोकितेश्वराय nama āryāvalokiteśvarāya 那謨阿𠼝耶婆盧(輕呼)枳帝攝筏(二合)囉(去音)耶(二) 歸命聖觀自在菩薩
बोधिसत्त्वाय महासत्त्वाय bodhisattvāya mahāsattvāya 菩提[19]薩埵(去音)耶(三) 摩訶薩埵([20]上音)耶(四) 大菩薩
महाकारुणिकाय mahākāruṇikāya 摩訶迦嚧尼迦(去音)耶(五) 具大悲者
नमः सर्वसत्त्वव्यसनघातिने namaḥ sarvasattvavyasanaghātine 那麼薩婆薩埵毘耶(二合)娑(上音)那伽底(都爾反)爾(六) 歸命能摧滅一切眾生諸苦厄者
那麼薩婆薩埵毘耶(二合)[21]婆(上音)那博訶唎泥(七) (歸命能除一切眾生諸苦者)
नमः सर्वसत्त्वभयप्रशमनकराय namaḥ sarvasattvabhayapraśamanakarāya 那謨薩婆薩埵婆耶跋囉(二合)賒麼那迦囉(去音)耶(九) 歸命能息除一切眾生恐怖者
नमः सर्वसत्त्वभयोत्तारणकराय namaḥ sarvasattvabhayottāraṇakarāya 那麼薩婆薩埵婆瑜(去音)跢囉那(去音)耶(八) 歸命能救度一切眾生恐怖者
那麼薩婆薩埵毘耶(二合)地只枳瑳(上[*]音)那迦囉(去音)耶(十) (歸命能醫療一切眾生病苦者)
那麼薩婆薩埵盤陀(去音)那熾(熾詣反)陀那迦囉(去音)耶(十一) (歸命能斷一切眾生繫縛者)
那謨薩婆薩埵獨佉波囉木叉拏迦囉(去音)耶(十二) (歸命能解脫一切眾生苦痛者)
नमः सर्वविद्याधिगताय namaḥ sarvavidyādhigatāya 那謨薩婆毘知案(去二合)陀迦(去音)囉毘陀麼那迦(去音)囉(去音)耶(十三) 歸命已得一切明咒(諸法之智)者
नमः सर्वविद्याविधिगतमूर्तये namaḥ sarvavidyāvidhigatamūrtaye 那麼薩婆毘知耶(二合)遲揭(去音)陀謨欝跢(二合[1]平)曳(十四) 歸命具足一切明咒法儀之身
महाकारुणिकाय mahākāruṇikāya 摩訶迦嚧尼迦(去音)耶(十五) 具大悲者
नमो महाविद्याराजप्राप्तये namo mahāvidyārājaprāptaye 那謨薩婆毘知耶(二合)囉闍跋囉(二合)比跢曳(十六) 歸命得大明王位者
महायोगिने mahāyogine 摩訶瑜(去音)[2]嗜攝筏(二合)囉(去音)耶(十七) 大神通瑜伽行者

2. 召請諸天 (Deities Invocation)

梵文原文 羅馬拼音 古漢語音譯 咒義 (意譯)
跢寫那摩悉[3]提(二合)唎埵(十八) (既向彼作禮)
伊(上音)擔阿[4]唎耶婆盧(輕呼)枳帝攝筏(二合)囉姥枯知(上二合)吉(去音)南(十九) (此由聖觀自在口中所宣)
𠼝師毘知耶(二合)陀(去音)囉(二十) (諸仙、持明者)
弟婆那(去音)伽藥叉囉剎娑(二十一) (天、龍、藥叉、羅剎)
氈(去音)[5]哆囉(二合)智知耶(二合)(二十二) (月天、日天)
揭囉(上二合)訶那叉跢囉(二合)(二十三) (曜、星宿)
釋揭囉(上二合)跋訶(上音)摩(二十四) (帝釋、梵天)
路迦[6]婆(去音)羅毘瑟紐(二合)(二十五) (護世者、毗濕奴)
摩醯攝筏(二合)囉那囉冶那(二十六) (大自在天、那羅延)
始婆悉健(二合)陀俱(上音)鞞(去音)囉(二十七) (濕婆、韋馱、俱毘羅)
素唎跢囉(二合)那跢哩(二合)伽那地遮(去)(二十八) (蘇利耶[日]...)
那摩悉揭([7]二合)哩擔(二十九) (悉皆歸敬)

3. 宣說咒語緣起 (Introduction)

梵文原文 羅馬拼音 古漢語音譯 咒義 (意譯)
तस्मै नमस्कृत्वा tasmai namaskṛtvā *(參見第十八行)* 既向彼作禮
इदमार्यावलोकितेश्वरमुखोद्‍गीर्णं idamāryāvalokiteśvaramukhodgīrṇaṃ *(參見第十九行)* 此由聖觀自在口中所宣
वज्रधरमहीयं हयग्रीवं नाम vajradharamahīyaṃ hayagrīvaṃ nāma 何耶揭哩飯那(去音)摩𠼝跢厭(上音)(三十) 「金剛持所讚歎之、名為馬頭
परमहृदयमावर्तयिष्यामि paramahṛdayamāvartayiṣyāmi 摩跋帶(去音)釤弭(上音)(三十一) 的無上心要(最勝心真言),我今宣說
[स]र्वकर्मार्थसाधकम् [sa]rvakarmārthasādhakam 薩婆羯麼遏他(二合)娑[8]陀(去音)[9]旦(三十二) 能成就一切事業目的;
असह्यं सर्वभूतानां asahyaṃ sarvabhūtānāṃ 阿[10]娑(上音)醯(上音)閻(二合)(三十三) 薩婆蒲陀(去音)難([11]上)(三十四) 能摧滅一切眾生中難以制伏者、
यक्षाणांच [विना]शकम् yakṣāṇāṃca [vinā]śakam 毘沙難(去[12]音)闍(三十五) [13]泥迦跢[*]旦(三十六) 及諸藥叉等 (註:漢譯作摧滅)
अमोघं सर्वकर्मणां amoghaṃ sarvakarmaṇāṃ 薩婆突瑟吒(二合)那(去音)伽(去音)難曇麼劍(三十七) 亦能於一切事業中不落空失
विषाणां च नाशकम् viṣāṇāṃ ca nāśakam *(含於上句漢譯中)* 並摧滅諸毒。

4. 咒語核心 (Mantra Core)

梵文原文 羅馬拼音 古漢語音譯 咒義 (意譯)
तद्‍यथा tadyathā 跢姪他(三十八) 即說咒曰:
om 唵(三十九) 「嗡!
तरुल तरुल tarula tarula 陀嚕羅陀嚕羅(四十) (種子字)
वि[त]रुल वि[त]रुल vi[ta]rula vi[ta]rula 毘嚕羅[14]比嚕羅(四十一) (種子字)
सर्वविषघातक sarvaviṣaghātaka 薩婆比沙(上音)伽跢迦(四十二) 摧滅一切毒害者!
薩婆部陀毘達囉(二合)跛迦(四十三) (驅逐一切鬼神者)
ज्वलितविस्फुलिङ्गाट्टहास jvalitavisphuliṅgāṭṭahāsa 匙皤里陀(四十四) 毘悉普(二合)陵伽跢訶(去音)[15]婆(四十五) 烈焰火花般大笑者!
केसराटोपप्रवृद्धवेग kesarāṭopapravṛddhavega 雞薩囉啅(去音)婆(四十六) 跋囉筏唎陀鞞(去音)伽(四十七) 鬃毛昂立、威勢增盛、迅疾如暴風者!
वज्रखुरनिर्घातक vajrakhuranirghātaka 跋折囉齲囉(四十八) 昵(上音)迦跢[16]伽(四十九) 以金剛之蹄猛擊者!
चलितवसुधातल calitavasudhātala 闍里陀(五十) 婆蘇陀跢羅(五十一) 震動大地者!
निःस्वसितहसित niḥsvasitahasita 尼尸婆(二合)悉陀訶悉陀(五十二) 以呼吸與笑聲
मारुतोत्क्षिप्तधरणीधर mārutotkṣiptadharaṇīdhara 摩嚧都[17]佉澁陀(五十三) 陀[18]囉忍陀囉(五十四) 之風捲起山岳者!
परभृतगणसमूहविक्षोभणकर parabhṛtagaṇasamūhavikṣobhaṇakara 跋[19]羅[20]伐唎陀(五十五) 部陀迦(去音)那三暮訶毘蒭(去音)婆迦(上音)囉(五十六) 擾動群聚者!
परविद्यासंभक्षणकर paravidyāsaṃbhakṣaṇakara 鉢囉比知耶(二合)三薄叉那迦囉(去音)耶(五十七) 吞噬他派咒術者!
सर्वग्राहोत्सादनकर sarvagrāhotsādanakara *(參見一百一十二行)* 摧伏一切執著與障礙者!
परमशान्तिकर paramaśāntikara 鉢囉賒案(去二合)致迦囉(五十八) 成就最勝息災
सर्वग्रहप्रशमनकर sarvagrahapraśamanakara *(參見一百一十七行)* 調伏諸魔障者!
बुध्य बुध्य budhya budhya 部知耶(二合)部知耶(二合)(五十九) 醒悟!醒悟!
धाव धाव च dhāva dhāva ca 奔走!奔走!
भगवा हयग्रीव bhagavā hayagrīva 婆伽[21]畔(輕呼)何耶[22]揭婆(六十) 世尊馬頭!
खाद खाद khāda khāda 佉(去音)陀佉(去音)陀(六十一) 吞!吞!
प[रमं]त्राम् pa[ramaṃ]trām 跋囉曼(去音)陀囉案(二合)(六十二) 此最勝明咒!
रक्ष रक्ष rakṣa rakṣa 囉(上音)叉囉(上音)叉[*]哆摩(六十三) 護持!護持!
क्षमस्व क्षमस्व kṣamasva kṣamasva 曼(去音)跢囉(上音)案(六十四) *(註:古漢語作 mantrām)* 饒恕!饒恕!
स मयाभिहितां मन्त्राम् sa mayābhihitāṃ mantrām 我所宣說之咒!
सिद्धिं मे दिश[दिश] siddhiṃ me diśa[diśa] 死地迷(六十五) 賜我成就!
आविश आविश āviśa āviśa 阿比舍阿比舍(六十六) 入我身中!入我身中!
鉢囉比舍鉢囉比舍(六十七) (再入!再入!)
麼麼寫(自稱名)(六十八) (某甲)
試訖[23]隱(二合)(六十九) (速疾)
達𠼝(二合)舍耶嚕梵(上音)(七十) (示現身相)
阿比舍阿比舍(七十一) (入我身中)

5. 驅除魔障 (Exorcism)

梵文原文 羅馬拼音 古漢語音譯 咒義 (意譯)
घोरपिशाच ghorapiśāca 匙皤囉毘舍(去音)遮(七十二) 「可怖的食人鬼魅啊!
藥叉囉剎娑迦(去音)拏(七十三) (藥叉、羅剎眾等)
薩埵鞞醯(去音)剔[*]旦(七十四) (有情...)
सर्वग्रहेष्वप्रतिहतो sarvagraheṣvapratihato 薩婆揭𠼝(二合)醯(去音)瑟皤(二合)(七十五) 阿跋囉提訶[24]徙[*]跛麼(七十六) 於一切作祟障難中無能阻擋者——
मम वरवज्रदंष्ट्र mama varavajradaṃṣṭra 跋囉跋折羅鄧瑟吒(二合)囉(七十七) 我之殊勝金剛獠牙啊,
किं चिरापयसि kiṃ cirāpayasi 緊者囉(上音)夜西(七十八) 為何遲延不出?
इदं दुष्टग्रहं idaṃ duṣṭagrahaṃ 伊(上音)擔突瑟吒(二合)揭囉(上音)[25]怛(上音)(七十九) 把這惡星惡障、
दुष्टसत्त्वं दुष्टपिशाचं वा duṣṭasattvaṃ duṣṭapiśācaṃ vā 突瑟吒毘舍瞻(上音)婆(八十) 惡眾生、惡鬼魅等——
धुन [धुन विधुन] विधुन dhuna [dhuna vidhuna] vidhuna 阿度那阿度那(八十一) 毘度那毘度那(八十二) 抖落!猛抖!
伊(上音)[26]縵(上音)遮突瑟吒(二合)(八十三) (及此惡...)
薩婆鞞薩婆(八十四)
路跢俱[27]拏死迦囉(去音)哩(八十五)
毘𠼝悉只(二合)甘(上音)毘釤(八十六)
कम्प कम्प kampa kampa 度那度那(八十七) 毘度那毘度那(八十八) 震動!震動!
मथ मथ matha matha 麼他麼他(八十九) 搗碎!搗碎!
प्रमथ प्रमथ pramatha pramatha 波囉(二合)麼他波囉(二合)麼他(九十) 徹底摧碎!
昵(上音)婆訶(上音)[28]耶昵婆訶(上音)耶(九十一) (以下為漢譯本特有之詳細破魔反咒)
阿輸婆曼跢𡅏那(九十二) (以不淨之咒)
囉(去音)迦毘(上音)釤(九十三)
妹姪哩(二合)曼姪𡅏(二合)那(九十四) (以慈咒...)
度沙比釤(九十五)
波囉(上音)若曼姪𡅏(二合)那(九十六) (以智慧咒...)
謀訶比釤(九十七)
補知(二合)迦(去音)羅(九十八)
提囉點(平音)米(去音)那(九十九)
計唎舍跋(去音)那毘釤(一百)
達摩泥囉點弭(去音)那(一百一)
腎泥(去音)[29]耶跋囉(去音)[*]拏毘釤(一百二)
तथागताज्ञां पालय tathāgatājñāṃ pālaya 菩(去音)陀達摩僧伽腎若(去音)耶(一百三) 遵行如來之命!
बुद्धधर्मसंघानुज्ञातं buddhadharmasaṃghānujñātaṃ 蒙佛法僧允可
मे कर्म शीघ्रं कुरु कुरु me karma śīghraṃ kuru kuru 羯網施揭訖唵(二合)(一百四) 句嚕句嚕(二合)(一百五) 我之事業速速成辦!速速成辦!
मा विलम्ब mā vilamba 勿得遲延!

6. 斷除句 (Phaṭ / 㧊)

梵文原文 羅馬拼音 古漢語音譯 咒義 (意譯)
हयग्री[वा]य फट् hayagrī[vā]ya phaṭ [30]阿耶揭哩婆耶[*]㧊(一百六) 「向馬頭明王——斷!
वज्रखुराय फट् vajrakhurāya phaṭ 跋折囉齲囉(去音)[*]耶[*]㧊(一百七) 向金剛蹄——斷!
毘那賒[*]耶[*]㧊(一百八) (向摧滅者——斷!)
वज्रदंष्ट्राय फट् vajradaṃṣṭrāya phaṭ 跋折囉鄧瑟吒(二合)囉(去音)[*]耶[*]㧊([31]一百九) 向金剛獠牙——斷!
वज्रदंष्ट्रोत्कटभयभैरवाय फट् vajradaṃṣṭrotkaṭabhayabhairavāya phaṭ 跋折囉鄧瑟吒(二合)嚕知(二合)迦吒頗耶[32]跋(去音)囉婆(重音)耶[*]㧊(一百[33]十) 向金剛獠牙之極怖大威者——斷!
परविद्यासंभक्षणाय फट् paravidyāsaṃbhakṣaṇāya phaṭ 鉢囉(上音)毘知耶(二合)薄叉那(去音)[*]耶[*]㧊(一百[*]十五) 向吞噬他派咒術者——斷!
परमन्त्रविनाशकाय फट् paramantravināśakāya phaṭ 薩婆突瑟吒(二合)曼跢囉(上音)毘那賒[*]耶[*]㧊([34]一百十一) 向摧滅諸(惡)咒障者——斷!
सर्वग्रहोत्‍सादकाय फट् sarvgrāhotsādakāya phaṭ 薩婆揭囉(上音)呼烏瑳陀那[*]耶[*]㧊([*]一百[35]一十二) 向摧伏一切魔障者——斷!
सर्वविषघातकाय फट् sarvaviṣaghātakāya phaṭ *(參見四十二行)* 向摧滅一切毒害者——斷!
सर्वग्रहेष्वप्रतिहताय फट् sarvagraheṣvapratihatāya phaṭ 薩婆揭(二合)醯澁皤(二合)跋提[36]阿(上音)覩跛摩(去音)[*]耶[*]㧊(一百十三) 向於一切作祟中不可阻擋者——斷!
薩婆跢囉(上音)鉢囉(上音)地(上音)何(上音)跢揭[37]麼[*]耶[*]㧊(一百[*]十四)
वडवामुखाय फट् vaḍavāmukhāya phaṭ 皤吒皤目佉(去音)[38]耶[*]㧊(一百[*]十六) 向母馬面(忿怒相)者——斷!」

7. 結尾回向 (Closing)

梵文原文 羅馬拼音 古漢語音譯 咒義 (意譯)
सर्वग्रहपिशाचान् मे वशमानय sarvagrahapiśācān me vaśamānaya 薩婆揭囉(上音)訶(上音)毘舍遮迷皤(上音)賒摩那(上音)[*]耶[*]㧊([*]一百十七) 「令一切作祟之魔障鬼魅悉皆為我所制伏!
यावन्तो मम [ये केचित्] yāvanto mama [ye kecit] [39]耶飯塗麼麼寫(自稱名字某甲)([*]一百十八) 凡一切對我...
अहितैषिणः ahitaiṣiṇaḥ 阿嘻帶瑟[*]拏黮(三合[40]一百十九) 懷惡意者,
तान् सर्वान् वडवामुखेन tān sarvān vaḍavāmukhena 擔(去音)薩婆把黮(二合)皤[41]吒婆目谿(去音)那([42]一百二十) 悉以母馬面忿怒相
निकृन्तय फट् nikṛntaya phaṭ [43]尼訖(口隣)(二合)陀(去音)[*]耶[*]㧊([*]一百二十一) 斷截——斷!」
達弭(上音)迦爾遮(去音)[44]迷羯磨(去音)儞(百二十[45]二) (如法之事業...)
試訖[46](口隣)(二合)句嚕句嚕([*]一百二十[47]三) (速疾成辦)
((合牛)(合牛)[*]㧊[*]㧊[*]一百二十[48]四) (吽吽 斷斷)
नमो नमआर्यावलोकितेश्वराय namo nama āryāvalokiteśvarāya 再歸命聖觀自在菩薩、
बोधिसत्त्वाय महासत्त्वाय bodhisattvāya mahāsattvāya 大菩薩。
सिध्यन्तु मम मंत्रपदा sidhyantu mama maṃtrapadā 願我此咒句悉得成就;
हयग्रीवो भगवान् आज्ञा[प]यति hayagrīvo bhagavān ājñā[pa]yati 世尊馬頭明王如是教令——
स्वाहा svāhā 莎(去音)訶([*]一百二十[49]五) 娑婆訶!」